ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1978

шиного или гусиного калибра" ^ . Нередко на страницах гайдаровских произведений общеизвест­ ные фразеологизмы выступают в обновленном, трансформированном виде, о иной семантикой или структурой. В этих случаях углуб­ ляется образность, выразительность устойчивого оборота, воз­ растает его омыоловая и эмоциональная нагрузка. В гайдаровской прозе встречаются случаи омыолового обыгры­ вания целых фразеологизмов или отдельных их частей в целях соз­ дания юмора, комического эффекта или иронии. Такое обыгрывание обычно отроится на межуровневой фразеологической омонимии 6 - сталкивании несвободного, фразеологически связанного сочетания слов со свободным сочетанием тех же слов или их синонимов, что приводит к экспрессивной двуплановости. В произведениях о маленьких детях, дошкольниках, этот прием используется не только в стилистических целях, но и как средству раскрывающее особенности детского мышления. Дети, как известно, в оилу конкретности овоего мышления, зачаотую дефразеологизи- руют фразеологизмы, наполняя их компоненты прямым конкретным лексическим значением. Сталкивание перенооного, собственно фра­ зеологического значения с исходным, прямым, воспризводимым деть­ ми, вызывает улыбку, создает комический эффект. Ср. в "Голубой чашке": "А даввй-ка, Светлана, надень ты свое розовое платье. Возьмем мы из-за печки мою походную сумку, положим туда твое яблоко, мой табак, спички, нож, булку и уйдем из этого дома kj - да глаза глядят. Подумала Светлана и опрашивает: "А куда твои глаза глядят?" ( I I , 270-271). Ср.также подобную конкретизацию оемантики ФЕ в раосказе "Чук и Гек", где малолетние братья восприняли фразеологизм овести в могилу в речи своей матери бук­ вально, как обычное словосочетание: "Вот где моя погибель! - воскликнула мать.- Вот кто, конечно, сведет меня в могилу! Да перестаньте вы гудеть и расскажите толком, как дело было. Одна­ ко» услыхав, что мать собирается идти в могилу. Чук и Гек взвы­ ли еще громче..." ( I I I , 52 ). Многочисленны и разнообразны в гайдаровской прозе случаи лекоико-грамматичеокого преобразования ФЕ. Это и замена отдель­ ных компонентов, и пропуск их, и, напротив, расширение лекси­ ческого оостэва фразеологического оборота, а также контаминиро- вание двух ФЕ. Гайдар широко использует ФЕ в разных узуальных вариантах, причем нередко предпочитает стилистически сниженные: переть на рожон вмеото лезть, идти на рожон: "место было ровное и переть - 115 - 8-139

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=