ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1978

Не колеоо громовое - Силою переведалиоь души. Взглядами перекинулиоь двое. Не ур я ган на Тихом - Не Вавилон обрушен - С т р е л а м и перекинулиоь скифы. (272) Синтаксический параллелизм мы встречаем и в случаях анто­ нимической композиции. Структура фразеологизма оказывается четко выделенной: й не страшно нам ложе смертное. Бог! Есди ты и сам-такой, И не сладко нам ложе отраотное. Народ моей любви, (127) Не со снятыми упокой - С живыми оживи! (338) 17. Одним из предпочитаемых М.Цветаевой способов интенси­ фикации значения слова, в том числе и элемента фразеологической единицы, является употребление превосходной степени имен прила­ гательных. О том, как редкостным растением Мне вое - равны, мне все - Цвела в светлейшей из теплиц: равно, В высоко светоком заведении И, може* быть.всего равнее - Для благороднейших девиц. (143) Роднее бывшее - всего. (305) К случаям употребления превосходной степени прилагатель­ ного примыкает и употребление глагола о приставкой "пере-", имеющей значение чрезмерности действия: Перегладила по шерстке - Стосковалоя по тоске! (16б) 18. Усиление элемента фразеологизма Может достигаться упо­ треблением этого элемента в экспрессивной форме: И справа, и слевв - ручищи по ивам - Жандармские груди и рожи (289) 19. В поэтическом языке фразеологизм сказывается выделен­ ным в том случае, когда он разбит на две строки при переносе. Слово в этом положении акцентируется потому t что противоречие между метрико-ритмической и синтаксической структурой решается в пользу метрики. Такой прием очень часто Используется М.Цве­ таевой: Ибо другая с тобой, и в судный - Благо славляю вас на все День не тягаются . . . (229) Четыре стороны! ( 6 8 ) 20. В поэзии М.Цветаевой часто встречается выделение слова интонацией (на письме - курсивом): Как живется вам с простою Куда назад идг и - вперед Женщиною? Без божеств? (262) Идти, особещо-тебе ...(2 9 5 ) - ЮЗ -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=