ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1977

но широко отражают фиксацию прошлого века - у М.Е. Салтыкова- Щедрина ( Помпадуры и помпадурши", Господа Молчалины ) , Н. Мака- ^ (if b ff рова (^Воспоминания ) , И.И. Мельникова ( На горах ) и И.С. Турге­ нева ( Новь ^ ).*7 Л Более того, в литературе прошлого века можно найти и некоторые просторечные варианты этого выражения, дополняющие ряд конкретных воплощений данной фразеологической модели - не подточить булавки, употребленное Н.А. Некрасовым, и падыха не подсунешь, отраженное в пьесе А.Н. Островского: "Незаметные эти поправки Так изменят и мысли, и слог, Что потом не подточишь булавки! Да, я авторов мно­ го берег!" (Газетная. Цензор). "Он у меня парень-то дельный; ему только мигни, он и понимает. А уж сделаег-то что, так пальца не подсунешь" ( ;)Свои люди - сочтемся ) . Вместе с тем, уже во время проникновения этих выражений в лите­ ратурный язык компонент подтачивать. видимо, не всегда понимался достаточно четко. Не случайно в уже упомянутом употреблении П. А. Плавилыцикова отражен морфологический вариант мглы не заточишь - по-видимому, результат неверного толкования его мотивировки. Из этого вариантного многообразия в прошлом веке постепенно и выкристаллизовывается единственный оборот, активно употребитель­ ный и в современном языке - комар носу не подточит. Характерно, что структурно-семантическая взаимообусловленность между этим обо­ ротом и уже периферийным иголки не подпустишь трактуется А.И. Фе­ доровым уже не как лексическая вариантность, а как фразеологичес­ кая синонимия-*-8 , а авторы "Фразеологического словаря русского языка" никак лексикографически эти фраземы не соотносят (ср. ФСРЯ, 332, 202)*9. Это, в сущности объективное, признание их пол­ ного диахронического разрыва после утраты вариантных звеньев, свя­ зывающих исходную модель. Одним из результатов такого разрыва и явилось затемнение фра­ зеологического образа оборота комар носу не подточит. Способность фразеологических сочетаний воспроизводиться по мо­ делям, сохранение их моделируемости во многом отражает фант проз­ рачности, йотивированности их образа. Тан, в литературном языке ХУШ-Х1Х вв. образ попадания птицы, рыбы или какого-либо животного в ловушку широко использовался во фразеологии. "Словарь Академии Российской", например, фиксирует оборот по­ пасться в кляпцы, определяя его как ^попасться в трудные обстоятель- - 57 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=