ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1977
вую не сворачивай. Коли чего коснеорЗД» мое дело сторон а..." (П д ., 8 я в л .) . "М а т р я : Ти, д1вонько, гляди.» коли Д®0 Д° чого д1йдеться,то моя хата з краю". Опущена фразеологическая единица " с больной голову на здоровую не сворачивай". Можно было бы переш^сти 1,3 украинский " з хворо! голови на здорову не звертай". "М и т р и ч: . . . ты и говоришь:: Д20 ли* ТРИ ли рубля отдай за уваженье, да и в се. У меня осел на пйв0> нельзя обойтись. Ладно, говорю, беру десятку". (Шд ., 5 я в л и ) - • • "М и т р и ч: . . . та й кажеш: тгвдяА чи три карбоваяц1 вТддай за ласку, та й край. Гаразд, кажу, 6ejp^ десятку". Пропущена целая фраза "у меня оседал на шее, нельзя обойтись", которая показывает необходимость в известных условиях взять день- ■» ги , с тем, чтобы потом возвратить шз* с процентами. Анализ украинского перевода д р а т ь 1 "Власть тьмы" позволяет сде лать следующие выводы о способах пезр) 0 Дачи фразеологических единиц русского языка на украинский: а) Для большинства русских фразепхДОГИЧ0ских единиц найдены в украинском эквиваленты, так как язшк<°вы0 взаимосвязи и взаимовли яния и русского, и украинского народу/-® имеют свои давние и проч ные традиции, свою историю. б) Часто переводчик калькирует р у с с к и е выражения, стремясь сох ранить яркие самобытные краски худож>ественного произведения, жи вость языка. в) В переводе в ряде случаев подкх'браны удачные параллели рус ским фразеологическим единицам в укхр>'аинском языке. г ) Иногда фразеологическая единищ>а переводится описательно: лексемой или свободным сочетанием. В целом перевод осуществлен удачна'10, -В Т0Х случаях, когда к фразеологическим единицам можно подсм^Рать фразеологизмы-синонимы, переводчик старается выбрать из рядаа> возможных именно ту единицу, которая смогла бы сохранить в тексте : особенности толстовского сти ля. Д. Бобырь при переводе с т р е м и л с я по возможности, не пропус кать ни одной фразы из текста подливз*-0®1*0 ’ здесь уже отсутствуют идейно-содержательные искривления, является большим шагом вперед по сравнению с переводами, кю^г °РЫ0 были осуществлены рань ше. Но в наше время требования к п ерй 020^ возрастают, растет и - 153
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=