ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1977
рыв нельзя перевести дословно на украинский язык. В таком случае переводчик для их передачи прибегает к свободным сочетаниям слов или переводит их одной лексемой. " М а т р е н А : У м у него вовсе расхожий" . ( I д ., 10 явл .) "М о т р я : Р озуму несповна зовсБм". " А к и м : Ой, Микишка,смотри! Неправда наружу выйдет 1" ( I д . , 13 я в л .) . "Я к и м: Ой, Микитко, гляди: неправда виявиться" . "А н и с ь я: Уж и я в уме смешалась. Беда!" (П д . , 6 явл.) "О н и с i я: Я вже стеоялась зовс1м. Б1да!". При описательном переводе фразеологических единиц (как и при толковании слов другим языком) передается только содержание выра жения, но абсолютно теряется его стилистическая окраска. Поэтому такой способ передачи фразеологических единиц еще менее популярен, чем дословный перевод. Описательный перевод необходим там, где. действительно для обозначения какого-то явления одного языка в другом языке нет прямого фразеологического или лексического соот ветствия. Поэтому случаев перевода свободным сочетанием слов или одной лексемой встречается в тексте немного. Однако в переводе драмы не все одинаково удачно. Иногда встре чаются переводы русских национальных фразеологических единиц на украинский язык с ненужным введением украинизмов в то время, ког да и русские понятны читателю. Ср.: " М а т р е н а : Старость - не радость" (П д . , 7 явл .) "М о т р я: Crapomi не радощ!". В украинском языке чаще встречается выражение " старБсгь не ра- д !с т ь " . зафиксированное и в русско-украинском фразеологическом словаре**. Поэтому лучше было бы перевести такой фразеологической единицей, которая точнее отразила бы текст оригинала. " А н и с ь я : Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь" . (П д . , 7 я в л .) . "О н и с I я : та ти заходь, самовар поставимо, чайком душеньку розважиш". Точнее было бы "душеньку вТдведеш" . "Душеньку розважиш" ближе по значению к русскому "душеньку развеселишь" . "М а т р е н а: Не захочет он ни в жисть на ней жениться" ( I д ., 12 явл .) " М о т р я : Не захоче.в1н з нею женится, себе осоромити". - 151 -
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=