ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1977

рыв нельзя перевести дословно на украинский язык. В таком случае переводчик для их передачи прибегает к свободным сочетаниям слов или переводит их одной лексемой. " М а т р е н А : У м у него вовсе расхожий" . ( I д ., 10 явл .) "М о т р я : Р озуму несповна зовсБм". " А к и м : Ой, Микишка,смотри! Неправда наружу выйдет 1" ( I д . , 13 я в л .) . "Я к и м: Ой, Микитко, гляди: неправда виявиться" . "А н и с ь я: Уж и я в уме смешалась. Беда!" (П д . , 6 явл.) "О н и с i я: Я вже стеоялась зовс1м. Б1да!". При описательном переводе фразеологических единиц (как и при толковании слов другим языком) передается только содержание выра­ жения, но абсолютно теряется его стилистическая окраска. Поэтому такой способ передачи фразеологических единиц еще менее популярен, чем дословный перевод. Описательный перевод необходим там, где. действительно для обозначения какого-то явления одного языка в другом языке нет прямого фразеологического или лексического соот­ ветствия. Поэтому случаев перевода свободным сочетанием слов или одной лексемой встречается в тексте немного. Однако в переводе драмы не все одинаково удачно. Иногда встре­ чаются переводы русских национальных фразеологических единиц на украинский язык с ненужным введением украинизмов в то время, ког­ да и русские понятны читателю. Ср.: " М а т р е н а : Старость - не радость" (П д . , 7 явл .) "М о т р я: Crapomi не радощ!". В украинском языке чаще встречается выражение " старБсгь не ра- д !с т ь " . зафиксированное и в русско-украинском фразеологическом словаре**. Поэтому лучше было бы перевести такой фразеологической единицей, которая точнее отразила бы текст оригинала. " А н и с ь я : Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь" . (П д . , 7 я в л .) . "О н и с I я : та ти заходь, самовар поставимо, чайком душеньку розважиш". Точнее было бы "душеньку вТдведеш" . "Душеньку розважиш" ближе по значению к русскому "душеньку развеселишь" . "М а т р е н а: Не захочет он ни в жисть на ней жениться" ( I д ., 12 явл .) " М о т р я : Не захоче.в1н з нею женится, себе осоромити". - 151 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=