ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1977

ют". (1У д . , 3 я в л .) . "М о т р я : В чужих руках окраець великий: що було. то й да- ють". "М а т р а я а: Ну, да червоточинка красному яблочку не покор ? (1У д ., 3 я в л .) . "М о т р я : Ну,та червоточинка для чарвоного яблучка на гяядж1? 4 . Там, где нет эквивалента русской фразеологической адиницн в украинском языке или нельзя перевести дословно, без утраты ху­ дожественного впечатления, переводчик находит в украинском языке соответствующие параллели, то есть такие фразеологические едини­ цы украинского языка, которые удачно передают русские народные вы­ ражения. Текст в этом случае не теряет образности. Каждое меткое выражение, подобранное Толстым, переводчик пытается сохранить, подбирая украинские параллели, которые были бы близки к русским и по эмоциональной, и по стилистической оценке. " Н и к и т а : Про старые дрожжи не поминать тгапжлы. то дело прошло..." (Ш д . , 15 я в л .) , " Н и к и т а : Про згорЬя! св!ч1 не говорить дв!ч1. го д1ло ми- цулося..." " М а т р е н а : Никто не знает: ни кот, ни кошка, ни поп ВродЬ- к а " . (У д . , 8 явл .) • • • 9 9 • М о т р я : HI xto не знае: я ! сват, н! сваха. нТ пТп. н ! мона- хи". " М а т р е н а : "Ходи тором, не положат вором" . (У д ., 8 явл .) "М о т р я : Ходи бравий. не буде несляви", "М и т р и ч: Теперь недели две смолить буду, картошку под орех разделаю" . (У д ., 10 я в л .). "М и т р и ч: Тепер тижн1в зо два смалитиму. аж гай загуде". " М а т р е н а : Что ты. с ума спятил?" (У д ., су. 2, явл. 2 ). "М о т р я : Цо ти, з гдузду з ’Тхав?" . Здесь переводчик избегает буквализма, который так часто снижа­ ет художественные достоинства перевода. Он подбирает выражения, образованные на базе украинского языка и имеющие свою образность и структуру.И вместе с тем в переводе нет чрезмерной украинизации текста, так как подобранные единицы не отличаются от русских спе­ цифически национальным колоритом. 5. В русском языке существуют фразеологические единицы, кото- - 150 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=