ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1977

2 . Существуют в тексте перевода и неполные эквиваленты, с заме­ нами отдельных лексических компонентов фразеологической единицы при сохранении товдесгвеняого или близкого значения. " А н и с ь я : . . . вдовой горемычной. . . век вековать” . (П д . , 23 я в л .) . "О н и с I я: . . . Удовою безталааяою. . . в1к в1кувати” . " Н и к и т а : Потому пей, да ума не теряй" . (Ш д . , 9 я в л .) . "М и к и г а: Тому пий. та розуму не пропивай". " А н и с ь я : Что ж это, из своего дома взашей гонят?" (Ш д ., 10 я в л .) . "О в и с I я : Що ж це, з свого дому в шию виганяють?" 3. Использование способа передачи значений фразеологических единиц одного языка эквивалентными фразеологическими единицами другого языка не запрещает возможности употребления дословного (или буквального, калькированного) их перевода. К дословному пе­ реводу переводчик прибегает только в тех случаях, когда нет экви­ валентной фразеологической единицы в украинском языке. Дословный перевод устойчивых выражений дает возможность донести до читателя живой образ фразеологической единицы другого языка, чего не имеем при использовании необразного сочетания. В принципе не отрицая такого способа перевода фразеологических единиц, нужно все же заметить, что широкое использование этого способа может привести к крайне нежелательному явлению - к буква­ лизму. Способ калькирования, то есть введения в язык не сущест­ вующих в нем устойчивых выражений, пословиц и поговорок, таит в себе опасность наводнения языка несвойственными ему элементами без особенной на это потребности - не только тогда, когда в нем не хватает эквивалентов, но иногда просто для "обогащения" языка или потому, что наличные эквиваленты не всегда в полной маре пе­ редают значения фразеологической единицы языка-оригинала1^. При переводе драмы Д. Бобырь, избегая буквализма или внесения в язык не существующих в нем элементов, удачно подбирает кальки, которые доносят до украинского читателя образность русской фра­ зеологической единицы. " М а т р е н а : Теперь сморгаешь, ищи тогда на орле-на правом крыле" . (П д . , 16 я в л .). "М о т р я : Тепер сморгаеш , щукай год! на орл!-на правомуHP»»'* " М а т р е н а : В чужих руках ломать велик.; что было, то и да- 149 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=