ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1977
дение, вкладывая в него новый смысл. Первоначальное заглавие дра мы "Коготок увяз - всей птичке пропасть" автор делает подзаголов ком, потому что "из сугубо моралистического замысла выросло огром ное художественное полотно социально-психологической драмы"6. Переводчик перевел заглавие пьесы калькой: "Зав5яз пазурець-1 пташин! к!нець". В некоторых же дореволюционных переводах заголо вок драмы передавался неверно (ср. "Воля темряви" у А. Суходоль ского и подзаголовок у Л. Левитон "Гр1х I покаяния"). В настоящее время толстовское выражение "власть тьмы" стало 7 крылатым. Из русского это крылатое выражение перешло в украинский О с тем же значением • В переводе текста драмы встречаются различные способы передачи русских фразеологических единиц на украинский язык: I . В большинстве случаев при переводе в украинском язнке можно найти полные эквиваленты русским фразеологическим единицам, т . е. такие фразеологические единицы, которые соответствуют русским по звучанию, сходны в значительной степени по грамматической форме, стилистической окраске, совпадают по лексическому составу и соот ветствуют по значению. И это вполне закономерно. И русский и укра инский народы имеют общую историю, они связаны общностью культуры. Оба языка имеют очень близкий лексический состав, широкий общий фразеологический фонд. "Тождественность многих фразеологических оборотов в русском и украинском языках зиждется не только на об щности грамматического строя и словарного состава этих языков, но и на одинаковом (или близком) фразеологическом восприятии и осмыс лении фактов действительности, на одинаковых тенденциях развития образного мышления носителей этих языков и языковых формах его от- « о _ ражения ^ . В этом случае при переводе не нарушается художественное впечатление от произведения, устойчивые выражения свободно и легко вплетаются в речь персонажей. " Н и к и т а : Нечего нам с тобою переливать из пустого в порож- нее" ( I д , , 19 я в л .) . "М и к и т а: Нема чого вам з гобою переливати з пустого в по рожне". " А н и с ь я : Хожу перед ним, как куренок мокрый". (Шд ., 3 я в л .) . "О н и с I я : Ходжу перед ним, мов курча мокре" . - 148 -
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=