ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1977

дение, вкладывая в него новый смысл. Первоначальное заглавие дра­ мы "Коготок увяз - всей птичке пропасть" автор делает подзаголов­ ком, потому что "из сугубо моралистического замысла выросло огром­ ное художественное полотно социально-психологической драмы"6. Переводчик перевел заглавие пьесы калькой: "Зав5яз пазурець-1 пташин! к!нець". В некоторых же дореволюционных переводах заголо­ вок драмы передавался неверно (ср. "Воля темряви" у А. Суходоль­ ского и подзаголовок у Л. Левитон "Гр1х I покаяния"). В настоящее время толстовское выражение "власть тьмы" стало 7 крылатым. Из русского это крылатое выражение перешло в украинский О с тем же значением • В переводе текста драмы встречаются различные способы передачи русских фразеологических единиц на украинский язык: I . В большинстве случаев при переводе в украинском язнке можно найти полные эквиваленты русским фразеологическим единицам, т . е. такие фразеологические единицы, которые соответствуют русским по звучанию, сходны в значительной степени по грамматической форме, стилистической окраске, совпадают по лексическому составу и соот­ ветствуют по значению. И это вполне закономерно. И русский и укра­ инский народы имеют общую историю, они связаны общностью культуры. Оба языка имеют очень близкий лексический состав, широкий общий фразеологический фонд. "Тождественность многих фразеологических оборотов в русском и украинском языках зиждется не только на об­ щности грамматического строя и словарного состава этих языков, но и на одинаковом (или близком) фразеологическом восприятии и осмыс­ лении фактов действительности, на одинаковых тенденциях развития образного мышления носителей этих языков и языковых формах его от- « о _ ражения ^ . В этом случае при переводе не нарушается художественное впечатление от произведения, устойчивые выражения свободно и легко вплетаются в речь персонажей. " Н и к и т а : Нечего нам с тобою переливать из пустого в порож- нее" ( I д , , 19 я в л .) . "М и к и т а: Нема чого вам з гобою переливати з пустого в по­ рожне". " А н и с ь я : Хожу перед ним, как куренок мокрый". (Шд ., 3 я в л .) . "О н и с I я : Ходжу перед ним, мов курча мокре" . - 148 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=