ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1977

нированные компоненты могут варьироваться, чередоваться в соста­ ве фраземы. - "Наконец осенью 1926 года в залив приехала прави­ тельственная комиссия и положила предел Карабугазскому хаосу (Па­ устовский, "Кара-Бугаз"). Ср.: " . . . нужно сделать все необходимое, чтобы положить конец арабо-израильскому конфликту" (ЛГ, 1 7 .I . 74 г . ) . "Он все убил! В отчаянье он ввергнул. В безверие низри­ нул дочь твою!" (А. Толстой, Щон Дуай). Ср.: "Бурное развитие ре­ волюционных событий... застало театр врасплох и ввергло многих из нас в состояние откровенной растерянности"(Юрьев. Записки). Они постоянны, так как сочетаемостные возможности Детермини­ рующего члена ограничены языковым статусом или традицией слово­ употребления. Например, во фразеологических сериях ввергнуть в печаль (скуку, отчаяние) : ввергнуть в беды (злосчастие, преступ­ ление) ограничение проявляется в невозможности сочетать с данным глаголом существительные позитивной семантики, а во фразеологи­ ческой серии пылать любовью (страстью, мщением, ревностью) - в невозможности сочетать с этим глаголом существительные, называю­ щие пассивные чувства и состояния. По своему Значению глаголы, образующие серийные фразеологичес­ кие сочетания, делятся на следующие группы: 1) Глаголы с прямым, но ограниченным употреблением: внимать. воздать. воспеть (песнь, хвалу) . изрекать ( хулу , слова), испол­ нить (долг, зав ет, волю) . отвращать (взор, очи, лик), творить. хранить. Эти словосочетания закрепились узусом как совершенно не­ обходимые обозначения тех или иных явлений действительности. 2) Глаголы с переносным (метафорическим) значением: вкушать. возжечь. воздвигнуть, пролить, гореть, пылать, нести, ввергать. простереть, преклонить. 3) Глаголы с фразеологически связанным значением4 ; вводить. ввести, вовлечь (в беду, в опасность) , влачить (жизнь, век , дни, бремя). воздеть (руки, очи). возлагать. возложить (надежду, вину . бремя). впадать. впасть, вперить. питать. жертвовать(жизнью, бла­ гом) . льститься (надеждой, мечтой) . Интересно, что по отношению к нашему времени, помимо традицион­ ного фактора, закреплению фразеологичности многих глагольных соче- - 135 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=