ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1977

союзов, а так же несогласованным определением, например: "Степан Аркадьевич твёрдо знал, что дело, которому он хотел служить, жи­ вое и честное дело. . . " ( ч.УШ, г л . ХУП). Он почувствовал на себе пристальный подозрительный в згл яд fl (ч . ЧП, гл . Х1У). " . . . Врон­ ский со своею открытою весёлою улыбкой пришел на помощь разгово­ ру, угрожавшему сделаться неприятным" (ч Л , гл . Х1У). "И, знаешь, Костя, я тебе правду скаку, - продолжал он, облокотившись на стол и положив на руку своё красивое румяное лицо, из которого свети­ лись, как звезды, масленые, добрые и сонные глаза" (ч.П, гл.ХУП). Между компонентами фраземы могут вклиниваться однородные сог­ ласованные определения, усиливающие или уточняющие фразеологичес­ ки связанное прилагательное, например: "Да низкий, гадкий чело­ век!" (ч.Ш, гл . ХУ1). ? . . она становилась в безвыходное, позор­ ное положение"(ч . 1У, г л . XX). "Вронский не мог понять, как она, со своею сильною, честною натурою могла переносить это положе­ н и е ..." (ч . П, гл , ХХП). "Но воспоминание об этой скачке оста - лось в его душе самым тяжелым и мучительным воспоминанием в его жизни" (ч . П, гл . ХХУ). " . . . Она поселилась у Анны потому, что считала своим долгом помочь ей в этом переходном, самом тяжелом периоде" (ч . 1У, гл . XX). Подобное усиление или уточнение может осуществляться группой однородных определений, вводимых союзами или без союзов; а так же причастным оборотом, например: "Он серьезным взглядом посмот­ рел на нее, но она ответила ему гем же вызывающим, не то веселым, не то отчаянным взглядом. . . " (ч . У, ХХХП). "После этой статьи на­ ступило мертвое, и печатное и изустное молчание о к н и г е ..." (ч. УШ, г л . 1 ) . . . . " о т него (Левина) зависит переменить эту столь тя­ гостную, праздную, искусственную и мрачную жизнь. . . " (ч . УШ, гл . ХП). "Эй, вина! - крикнул он своим знаменитым в командовании гус­ тым и заставлявшим дрожать стёкла голосом" (ч.П, гл . XIX). Часто компоненты фраземы разделяются словами, зависимыми от прилагательного, выступающего в фразеологически связанном значе­ нии, например: "Нет, нет, - сказала Кити дрожащим от слез голо - сом" (ч . I , гл . ХХШ). "Но все-таки первое время было тяжелое для них время" (ч . 1У, гл . Х1У). "Он, этот умный и тонкий в служебных делах человек, не понимал всего безумия такого отношения к жене" - 11 9 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=