ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

теплый —«согревающий душу». Некоторые употребления терминов и обозначений мотивированы переносными лекси­ ческими значениями обоих компонентов: «Пресная вода ре­ зонерства» (Ф. Вигдорова, Кем вы ему приходитесь?). Кон­ нотация отрицательной оценки не свойственна прямому зна­ чению устойчивого словосочетания и возникает под воздей­ ствием метафорических значений адъектива пресный — «лишенный остроты, занимательности, живости» —и суще­ ствительного вода — «о многословии при бедности или не­ достатке содержания». Сложение этих переносных значений определяет своеобразие семантики устойчивого словосочета­ ния в новом употреблении. Иногда в самом тексте имеется намек на многозначность слов-компонентов: рядом с терми­ ном, номенклатурным знаком, образованными словами в прямом номинативном значении, помещаются те же лексемы, но в другом, метафорическом или метонимическом значении. Семантическое варьирование слов влечет за собой пере­ осмысление целостных по значению, лексически устойчивых словосочетаний: «Вот уж двигатель науки! Двигатель внут­ реннего сгорания. Работает на горючих отходах» (И. Косты- ря, Ночные дежурства). Сила устойчивости синтагматических связей между компонентами такова, что с изменением зна­ чения стержневого слова обновляются и сочетающиеся с ним слова — внутреннего и сгорания, которые в данном контексте приобретают иной смысл, указывая на утрату духовных сил. В действие вступают отношения семантической и словообра­ зовательной производности, а также системные парадигма­ тические связи между устойчивыми словосочетаниями: «Он — вяленая вобла, сухарь, .ничего не понимает или даже не же­ лает понимать» (Ю. Герман, Я Отвечаю за все). По-видимо­ му, образное применение номенклатурного обозначения под­ готовлено семантическим притяжением синонимов вяленая вобла и сушеная вобла, потому что атрибут последнего по морфемной структуре родственен словам сухой и сухарь, ме­ тафорическое значение которых служит для характеристики людей, «лишенных душевной теплоты, чуткости, бездушных, черствых». Итак, наличие у слов-компонентов узуальных переносных значений (реализуемых в других контекстах), регулярность синонимических оппозиций, деривационные отношения слов, объединяя составные знаки с лексической системой, подчиняют развитие устойчивых словосочетаний «закону многозначности»почти все они могут использо­ ваться образно: и узкоспециальные термины, и обозначения бытовых предметов. ' 1 См.: Р. А. Б у д а г о в . Закон многозначности слова. «Русская речь», 1972, № 3, стр. 140. 94

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=