ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

тали служит названием целого: «Недавно в Генкином почто­ вом ящике давали квартиры» (В. Кунин, Багаж срочной от­ правки) ; регулярно используются количественные соотноше­ ния: «Когда ты обедал, рабочий класс?» (Г. Николаева, Бит­ ва в пути). И все же типы метафорического и метонимического пере­ носа у составных терминов и обозначений по сравнению со словами более разнообразны: они варьируются за счет того, что переосмысление устойчивых словосочетаний, благодаря раздельнооформленности, может быть полным, охватывая все компоненты составного знака, и частичным, когда семанти­ ческие изменения происходят у одного из них. Оба структур­ ных варианта стилистически оправданны. При переносном употреблении^словосочетания в целом новое понимание еди­ ницы вступает в противоречие с узуальным значением, и этим столкновением достигается эффект: «В 1943 стало ясно, что немцы держатся на искусственном дыхании» (В. Амлин- ский, Среди людей). Если же переносно используются от­ дельные компоненты термина, номенклатурного обозначения, единицы имеют такие достоинства, как экспрессивность (бла­ годаря семантически варьируемому слову) и способность не­ посредственно указывать на свойства предмета, которые вы­ деляются компонентом в прямом номинативном значении. Поэтому конструкции с частичным переосмыслением весьма характерны для рубрик, названий статей: «Трудовая книжка поколений» («К. пр.», 6 сентября 1968 ); «Шахматный кру­ жок «е2 —е4» («Неделя», 1974, № 14); «Рекламная тумба «Недели» (Неделя», 1969, № 30); Летняя сессия волейболис­ тов» («Изв.», 20 июля 1968). Сопоставляя метафорическое, метонимическое употребле­ ние составных и однословных знаков, видим не только ана­ логию в их семантических изменениях, но и влияние много­ значности слов как элементов лексическом системы на устой­ чивые словосочетания. Семантические варианты слова между собой связаны, и в речи они не всегда «полностью и безус­ ловно отграничены друг от друга»'. В ходе переосмысления прямые номинативные значения компонентов составного зна­ ка могут быть заменены узуальными переносными значения­ ми: «Речь шла о другом, о теме для сочинения—о теплом течении доброты в человеческих отношениях» («Советское кино», 22 февраля 1969). Сочетание географического термина теплое течение со словом доброта, принадлежащим к другой тематической группе, сдвиг в семантике составного знака обусловлены метафорическим значением прилагательного1 1 См.: Д. Н. Шм е л е в . Проблемы семантического анализа лексики. М., «Наука», 1973, стр. 80. В работе подробно рассматривается «диффуз- ность» значений полисемантичного слова ('стр. 74 и след.). 93

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=