ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975
термины со структурой фразеологических единств и сраще ний, компоненты которых утратили лексическую самостоя тельность и в той или иной степени десемантизировались, вовлекаются в процесс метафоризации редко, как правило, благодаря оценочным коннотациям: «Я боюсь, что я тебя совсем погубила! Из мрачного, скептического «хохлатого бе гемота» сделала божью коровку» (Г. Николаева, Битва в пу ти) ; «Это была своего рода «могучая кучка» русского восто коведения» (В. И. Абаев; Н. Я. Марр). Если словосочетания состоят из лексем с прямым номинативным значением, мета форический перенос опирается на сходство каких-либо свойств обозначаемых предметов. При этом может учиты ваться несколько общих признаков в зависимости от количе ства компонентов: «Правда, в одном месте он хотел было вписать свое любимое «в отдельных случаях кое-кто» (в ре дакции эти словечки называли «местное обезболивание»), но Святослав взвился на дыбы» (С. Львов, Пятьдесят строк в номер) —метафора строится на ассоциациях по функции и размеру. Однако в большинстве контекстов перенос зиждет ся на уподоблении предметов по одному из признаков —по форме или цвету, размеру или функции, возможны совпаде ния в оценке предметов н т. п. Приведем примеры: «Драго ценные камни» человеческих судеб» («К- пр.», 14 ноября 1967) —основой окказиональной метафоры является высокая оценка предметов, сопоставляемых при переносном употреб лении обозначения: «...из-под зубных щеток бравей два си них глаза смотрели наивно и взыскательно» (Г. Николаева, Битва в пути)—метафора обращает внимание на сходство формы у разных предметов; подчеркивается общность функ ций: 1 «Через «полевой госпиталь» врача сборной СССР О. М. БелаковСкого... прошли уже многие хоккеисты» (3. Ми ронова, Вместо выбывшего из игры). То, что метафоры, по строенные на соответствиях между предметами по одному признаку, более распространены, чем учитывающие несколь ко свойств, объясняется семантической целостностью состав ных терминов и номенклатурных знаков, влиянием традици онных способов переосмысления, которые были заимствованы у слов. При метонимическом употреблении составных знаков из менения в предметной отнесенности единиц тоже аналогичны тем, которые стабилизировались в кругу слов. Предмет назы вается по месту расположения: «А наш Детский Садик скоро полетит на самолете» (С. Островой. Сказка без названия); наименование части предмета, какой-нибудь характерной де- 1 За неимением места останавливаемся на самых распространенн случаях метафорического и метонимического переноса составных терминов и обозначений. 92
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=