ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

термины со структурой фразеологических единств и сраще­ ний, компоненты которых утратили лексическую самостоя­ тельность и в той или иной степени десемантизировались, вовлекаются в процесс метафоризации редко, как правило, благодаря оценочным коннотациям: «Я боюсь, что я тебя совсем погубила! Из мрачного, скептического «хохлатого бе­ гемота» сделала божью коровку» (Г. Николаева, Битва в пу­ ти) ; «Это была своего рода «могучая кучка» русского восто­ коведения» (В. И. Абаев; Н. Я. Марр). Если словосочетания состоят из лексем с прямым номинативным значением, мета­ форический перенос опирается на сходство каких-либо свойств обозначаемых предметов. При этом может учиты­ ваться несколько общих признаков в зависимости от количе­ ства компонентов: «Правда, в одном месте он хотел было вписать свое любимое «в отдельных случаях кое-кто» (в ре­ дакции эти словечки называли «местное обезболивание»), но Святослав взвился на дыбы» (С. Львов, Пятьдесят строк в номер) —метафора строится на ассоциациях по функции и размеру. Однако в большинстве контекстов перенос зиждет­ ся на уподоблении предметов по одному из признаков —по форме или цвету, размеру или функции, возможны совпаде­ ния в оценке предметов н т. п. Приведем примеры: «Драго­ ценные камни» человеческих судеб» («К- пр.», 14 ноября 1967) —основой окказиональной метафоры является высокая оценка предметов, сопоставляемых при переносном употреб­ лении обозначения: «...из-под зубных щеток бравей два си­ них глаза смотрели наивно и взыскательно» (Г. Николаева, Битва в пути)—метафора обращает внимание на сходство формы у разных предметов; подчеркивается общность функ­ ций: 1 «Через «полевой госпиталь» врача сборной СССР О. М. БелаковСкого... прошли уже многие хоккеисты» (3. Ми­ ронова, Вместо выбывшего из игры). То, что метафоры, по­ строенные на соответствиях между предметами по одному признаку, более распространены, чем учитывающие несколь­ ко свойств, объясняется семантической целостностью состав­ ных терминов и номенклатурных знаков, влиянием традици­ онных способов переосмысления, которые были заимствованы у слов. При метонимическом употреблении составных знаков из­ менения в предметной отнесенности единиц тоже аналогичны тем, которые стабилизировались в кругу слов. Предмет назы­ вается по месту расположения: «А наш Детский Садик скоро полетит на самолете» (С. Островой. Сказка без названия); наименование части предмета, какой-нибудь характерной де- 1 За неимением места останавливаемся на самых распространенн случаях метафорического и метонимического переноса составных терминов и обозначений. 92

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=