ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

Никиты) и «Через месяц по чайной ложке вы будете под большим нажимом получать эти ответы» (С. Львов, Пять­ десят строк в номер); «Лохаякин же -страдал открыто, -ве­ личаво, он хлестал свое горе чайными стаканами, он упивал­ ся им» (И. Ильф, Е. Петров, Золотой теленок). При переносе единицы на другой предмет играют роль смысловые ассо­ циации, связанные с пониманием сложности реалии: «...-один из ораторов упрекнул тогда Николая Асеева в попытке под­ менить «симфонический оркестр» современной поэзии ■уста­ ревшей балалайкой» (Н. Асеев, Жизнь -слова). Переносное употребление может основываться на положительной ил-и отрицательной оценке предметов, обозначаемых составным знаком в -прямом номинативном значении: «У школьников наступила «большая перемена» в учебе. На время отложены учебники, и мальчики и дев-очки закружились в веселом хо­ роводе зимних каникул» («Пр.», 3 января 1974); «Клязйк-ов и ушел в пятнадцатую школу, прозванную в районе «запас­ ным полком» за частую с-ману учителей» (Б. Изюмский, Призвание). Одни 'коннотации являются результатом житей­ ского опыта: «...ваши идеи и ваши -сокровища будут без со­ жаления (выброшены в мусорный ящик истории» (А. Толстой, Хождение -по мукам. Сестры), другие возникают под воздей­ ствием художественной литературы: «Шагреневая кожа ко­ лонизаторов» («Изв.», 8 декабря 1967); в последнем кон­ тексте чувствуется влияние романа Оноре де Бальзака. Цементируя -целостное лексическое значение составных терминов и номенклатурных знаков, коннотации расширяют возможности переносного издп-ольз-овац-ия единиц. Роль устойчивости как фактора, обусловливающего пере­ осмысление словосочетаний, обнаруживается и в тех слу­ чаях, когда лексический -состав конструкций частично обнов­ ляется: «Это как называется? Остроумием по-польски?» (М. Шолохов, Поднятая целина); «И ка-к прославился ги­ гантски ее «талант по-итальянеки»! (А. Раскин, Это я?, Софи Лорен). Хотя набор лексических компонентов изме­ нился, сохраняется -структурная формула (м-одель) словосо­ четания: она весьма регулярна в системе номенклатуры и с-пециалирована для выражения «-сорта, особого состава» предмета. Последнее значение имеется у всех номенклатурных знаков с данной структурой, характеризующихся -прямой на­ правленностью на предмет: «...-сидишь, котлетку по-киевски жуешь» (В. Драгунский, Сегодня и ежедневно). Как видим, переносное употребление составных терминов и обозначений опирается либо на устойчивый лексический состав единиц и связанные с ним смысловые ассоциации, либо на регулярные модели словосочетаний. Типы метафорического переноса в целом одинаковы у слов и составных знаков. Номенклатурные обозначения и 91

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=