ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

тактических соединений слов) 1 и однословных знаков. Рас­ сматриваются преимущественно случаи переносного окказио­ нального употребления единиц1 2. Метафоризация составных терминов и обозначений или их метонимическое переосмысление —процесс сложный3, являю­ щийся результатом перекрестного действия нескольких сил: а) наблюдается прямая зависимость между свойством устой­ чивости словосочетания и его способностью к переосмысле­ нию; б) семантическое преобразование составных терминов н обозначений происходит по аналогии с однословными зна­ ками; в) на переносное использование терминов и обозна­ чений оказывают влияние парадигматические соотношения образующих эти устойчивые словосочетания лексем, в част­ ности их многозначность; г) новое переносное употребление может возникнуть под воздействием экспрессивных фразео­ логических единиц, имеющих в своем составе лексические компоненты, генетически связанные . со структурой научных терминов, номенклатурных знаков. Вследствие устойчивости лексического значения и ста­ бильного набора компонентов составные термины и обозна­ чения выделяют наиболее существенные признаки реалии и закрепляют их в своей структуре как постоянные «предста­ вители предмета». Поэтому термины и номенклатуру удобно использовать для уподобления —в сравнительных конструк­ циях и метафорических оборотах: «Там парным молоком закипают сады» (В. Лугавской, Солнцеворот); «Разве у вас моторы? — говаривал он.—Это несгораемые кассы» (К. Пау­ стовский, Блистающие облака); «США устраивают «бег на месте». («Изв.», 21 июня 1968). Особая роль устойчивости словосочетания при семантическом преобразований единицы очевидна, если учитывать правила метафоризации, сформу­ лированные для слов: правилам подчиняется и употребление составных знаков. Известно, что метафорический перенос основывается на сходстве сопоставляемых предметов. «Общее1 свойство» в «объекте изображения»—предмете, на который 1 «Между переносным использованием составных терминов и пере­ носным употреблением свободно организованных словосочетаний есть большая разница». См.: В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Фразеология «По­ учения» Владимира Мономаха в связи с общими вопросами фразеологии русского языка. АКД, 1950, стр. 7. 2 Лексикографы подчеркивают целесообразность изучения таких Употреблений, «в которых образность стоит на границе переносного зна­ чения». См.: Разработка лексики и фразеологии современного русского литературного языка. Л., «Наука», 1972, стр. 36. 3 Различия в природе значения составных терминов и производных от них экспрессивных фразеологических единиц обстоятельно анализи­ руются в статье: Е. Н. Т о л и к и н а. О системном соотношении терми­ нологического сочетания и фразеологической единицы. В сб.: «Проблемы Фразеологии». М,—Л., «Наука», 1964. 89

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=