ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975
тактических соединений слов) 1 и однословных знаков. Рас сматриваются преимущественно случаи переносного окказио нального употребления единиц1 2. Метафоризация составных терминов и обозначений или их метонимическое переосмысление —процесс сложный3, являю щийся результатом перекрестного действия нескольких сил: а) наблюдается прямая зависимость между свойством устой чивости словосочетания и его способностью к переосмысле нию; б) семантическое преобразование составных терминов н обозначений происходит по аналогии с однословными зна ками; в) на переносное использование терминов и обозна чений оказывают влияние парадигматические соотношения образующих эти устойчивые словосочетания лексем, в част ности их многозначность; г) новое переносное употребление может возникнуть под воздействием экспрессивных фразео логических единиц, имеющих в своем составе лексические компоненты, генетически связанные . со структурой научных терминов, номенклатурных знаков. Вследствие устойчивости лексического значения и ста бильного набора компонентов составные термины и обозна чения выделяют наиболее существенные признаки реалии и закрепляют их в своей структуре как постоянные «предста вители предмета». Поэтому термины и номенклатуру удобно использовать для уподобления —в сравнительных конструк циях и метафорических оборотах: «Там парным молоком закипают сады» (В. Лугавской, Солнцеворот); «Разве у вас моторы? — говаривал он.—Это несгораемые кассы» (К. Пау стовский, Блистающие облака); «США устраивают «бег на месте». («Изв.», 21 июня 1968). Особая роль устойчивости словосочетания при семантическом преобразований единицы очевидна, если учитывать правила метафоризации, сформу лированные для слов: правилам подчиняется и употребление составных знаков. Известно, что метафорический перенос основывается на сходстве сопоставляемых предметов. «Общее1 свойство» в «объекте изображения»—предмете, на который 1 «Между переносным использованием составных терминов и пере носным употреблением свободно организованных словосочетаний есть большая разница». См.: В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Фразеология «По учения» Владимира Мономаха в связи с общими вопросами фразеологии русского языка. АКД, 1950, стр. 7. 2 Лексикографы подчеркивают целесообразность изучения таких Употреблений, «в которых образность стоит на границе переносного зна чения». См.: Разработка лексики и фразеологии современного русского литературного языка. Л., «Наука», 1972, стр. 36. 3 Различия в природе значения составных терминов и производных от них экспрессивных фразеологических единиц обстоятельно анализи руются в статье: Е. Н. Т о л и к и н а. О системном соотношении терми нологического сочетания и фразеологической единицы. В сб.: «Проблемы Фразеологии». М,—Л., «Наука», 1964. 89
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=