ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975
повседневного опыта, или научные термины, получившие распространение, прямое номинативное значение словосоче тания и переносное соотносятся друг с другом как семанти ческие варианты и образуют целостную структуру; в толко вых словарях подобные словосочетания определяются как многозначные, например: золотой фонд, золотой запас — «а) золото в слитках или монете...; б) перен., о чем-либо, представляющем высокую ценность культурного, .производст венного значения». При узкой употребительности терминов и номенклатурных знаков прямые номинативные значения и производные от них метафорические, метонимические вос принимаются как омонимичные, так как они закрепляются за разными сферами: мертвая точка —«спец., положение ме ханизма, когда все действующие части находятся в состоя нии мгновенного равновесия» й «перен., неподвижное, без действующее состояние»: «Конечно, я старался помочь сдви нуть дело с мертвой точки» (В. Субботин, Жизнь поэта). Во «Фразеологическом словаре русского языка» 1 выделяется группа экспрессивных фразеологических единиц1 2, лишь ге нетически соотносительных с научными терминами, номен клатурными знаками: порочный круг, удельный вес, пробный шар, краеугольный камень, сума переметная и т. п. Слово сочетания реализуют лексическое значение без опоры на се мантику терминов, обозначений, менее известных. Случаи окказионального применения научных терминов и номенклатуры в функции образной характеристики более многочисленны, чем примеры стабилизации у них переносных значений. Преобладание окказиональных переносных упот реблений над узуальным использованием единиц не снижает роли составных терминов и номенклатурных знаков в форми ровании, семантическом развитии русской фразеологии, по казывая, что и в будущем возможно пополнение фразеоло гических словосочетаний за счет образно-переносного исполь зования единиц, в исходном (прямом номинативном) значе нии не имеющих эмоциональной окраски. Цель нашей статьи —определение факторов, способствую щих переосмыслению составных терминов и обозначений. Изучаются особенности переносного использования состав ных терминов и номенклатурных обозначений, как устойчи вых словосочетаний, в отличие от свободных структур (син- 1 Изд-во «Советская энциклопедия». М., 1968. Список фразеологиче ских единиц, производных от составных терминов и обозначений, приме ры их контекстуального применения см. также в кн.: А. М. Б а б к и н. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М .— Л ., «Наука», 1964. стр. 14—23. 2 К экспрессивным фразеологическим единицам относим устойчивые словосочетания, выполняющие характеризующую функцию (или номина- тивно-характеризующую), обладающие эмоциональной окраской. 88
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=