ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

повседневного опыта, или научные термины, получившие распространение, прямое номинативное значение словосоче­ тания и переносное соотносятся друг с другом как семанти­ ческие варианты и образуют целостную структуру; в толко­ вых словарях подобные словосочетания определяются как многозначные, например: золотой фонд, золотой запас — «а) золото в слитках или монете...; б) перен., о чем-либо, представляющем высокую ценность культурного, .производст­ венного значения». При узкой употребительности терминов и номенклатурных знаков прямые номинативные значения и производные от них метафорические, метонимические вос­ принимаются как омонимичные, так как они закрепляются за разными сферами: мертвая точка —«спец., положение ме­ ханизма, когда все действующие части находятся в состоя­ нии мгновенного равновесия» й «перен., неподвижное, без­ действующее состояние»: «Конечно, я старался помочь сдви­ нуть дело с мертвой точки» (В. Субботин, Жизнь поэта). Во «Фразеологическом словаре русского языка» 1 выделяется группа экспрессивных фразеологических единиц1 2, лишь ге­ нетически соотносительных с научными терминами, номен­ клатурными знаками: порочный круг, удельный вес, пробный шар, краеугольный камень, сума переметная и т. п. Слово­ сочетания реализуют лексическое значение без опоры на се­ мантику терминов, обозначений, менее известных. Случаи окказионального применения научных терминов и номенклатуры в функции образной характеристики более многочисленны, чем примеры стабилизации у них переносных значений. Преобладание окказиональных переносных упот­ реблений над узуальным использованием единиц не снижает роли составных терминов и номенклатурных знаков в форми­ ровании, семантическом развитии русской фразеологии, по­ казывая, что и в будущем возможно пополнение фразеоло­ гических словосочетаний за счет образно-переносного исполь­ зования единиц, в исходном (прямом номинативном) значе­ нии не имеющих эмоциональной окраски. Цель нашей статьи —определение факторов, способствую­ щих переосмыслению составных терминов и обозначений. Изучаются особенности переносного использования состав­ ных терминов и номенклатурных обозначений, как устойчи­ вых словосочетаний, в отличие от свободных структур (син- 1 Изд-во «Советская энциклопедия». М., 1968. Список фразеологиче­ ских единиц, производных от составных терминов и обозначений, приме­ ры их контекстуального применения см. также в кн.: А. М. Б а б к и н. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М .— Л ., «Наука», 1964. стр. 14—23. 2 К экспрессивным фразеологическим единицам относим устойчивые словосочетания, выполняющие характеризующую функцию (или номина- тивно-характеризующую), обладающие эмоциональной окраской. 88

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=