ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

однословных знаков: «Тридцать три стихотворения —целая книга. Она продиктована острым чувством взаимосвязанно­ сти людей в коммунальной квартире Земли» («Л. г.»,1, 27 августа 1966 ); «Молчание создает для подлости, для низости отличную «питательную среду» (Ф. Вигдорова, Кеч вы ему приходитесь?); «Атмосфера совещания в 'кабинете Чешкова напоминает минные поля Генуэзской конференции» (Б. Лаврентьев, Снимается кино); «Вузы должны готовить офицерский состав индустрии» (А. Аграновский, Суть дела). «Время не сняло этого вопроса с повестки дня» (Б. Панкин, Время и слово). Реализуясь в своем исходном значении, составные терми­ ны служат для дефиниции научных понятий: удельный вес, питательная среда; номенклатурные знаки этикети-руют пред­ меты: коммунальная квартира, письменный стол. Первые и вторые строго номинативны и лишены эмоциональной окрас­ ки. В «контексте» номенклатуры или терминологии какой- либо отрасли знания устойчивые словосочетания, как пра­ вило, однозначны. Строго номинативный характер функции обусловливает специфику семантической структуры единиц: научные термины и номенклатурные знаки образуются обыч­ но сочетанием слов, взятых в прямом номинативном значении (нервная система, нотариальная контора), и редко включают в свой состав переосмысленные компоненты (кислородное го­ лодание, мертвая точка). Однако при актуализации терминов, номенклатурных зна­ ков и выражаемых ими значений устойчивые 'слово,сочетания могут изменять функцию, превращаясь в средство характе­ ристики (оценки) предмета или образное название: «День Победы — банный день в ФРГ» (Н. Грибачев, Выбор века); «На фоне «миланских соборов» располагаются мальчики» (Н. Давыдова, Вся жизнь плюс еще два часа). Но если образное применение одних словосочетаний регулярно, то У других оно имеет окказиональный характер. При регуляр­ ном метафорическом, метонимическом переносе единиц воз­ никают новые лексические значения, мотивированные пря­ мым номинативным значением, но отличающиеся от него набором семантических признаков, эмоциональной окраской: кукольная комедия — «а) представление, в котором играют приводимые в движение куклы, марионетки; б) нерен., о при­ творных, лицемерных действиях»1 2. В том случае, когда пере­ осмыслены обозначения предметов, известных человеку из 1 Приняты следующие сокращенные названия газет: «Изв.» — «Извес­ тия», «К. пр.» —«Комсомольская правда», «Л. г.» —«Литературная газе­ та», «Пр.» —«Правда»: 2 Значения фразеологических единиц и слов устанавливаются по «Словарю современного русского литературного языка». Тт. 1—17. Изд-во АН СССР, М,—Л„ 1950—1965. 87

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=