ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975
однословных знаков: «Тридцать три стихотворения —целая книга. Она продиктована острым чувством взаимосвязанно сти людей в коммунальной квартире Земли» («Л. г.»,1, 27 августа 1966 ); «Молчание создает для подлости, для низости отличную «питательную среду» (Ф. Вигдорова, Кеч вы ему приходитесь?); «Атмосфера совещания в 'кабинете Чешкова напоминает минные поля Генуэзской конференции» (Б. Лаврентьев, Снимается кино); «Вузы должны готовить офицерский состав индустрии» (А. Аграновский, Суть дела). «Время не сняло этого вопроса с повестки дня» (Б. Панкин, Время и слово). Реализуясь в своем исходном значении, составные терми ны служат для дефиниции научных понятий: удельный вес, питательная среда; номенклатурные знаки этикети-руют пред меты: коммунальная квартира, письменный стол. Первые и вторые строго номинативны и лишены эмоциональной окрас ки. В «контексте» номенклатуры или терминологии какой- либо отрасли знания устойчивые словосочетания, как пра вило, однозначны. Строго номинативный характер функции обусловливает специфику семантической структуры единиц: научные термины и номенклатурные знаки образуются обыч но сочетанием слов, взятых в прямом номинативном значении (нервная система, нотариальная контора), и редко включают в свой состав переосмысленные компоненты (кислородное го лодание, мертвая точка). Однако при актуализации терминов, номенклатурных зна ков и выражаемых ими значений устойчивые 'слово,сочетания могут изменять функцию, превращаясь в средство характе ристики (оценки) предмета или образное название: «День Победы — банный день в ФРГ» (Н. Грибачев, Выбор века); «На фоне «миланских соборов» располагаются мальчики» (Н. Давыдова, Вся жизнь плюс еще два часа). Но если образное применение одних словосочетаний регулярно, то У других оно имеет окказиональный характер. При регуляр ном метафорическом, метонимическом переносе единиц воз никают новые лексические значения, мотивированные пря мым номинативным значением, но отличающиеся от него набором семантических признаков, эмоциональной окраской: кукольная комедия — «а) представление, в котором играют приводимые в движение куклы, марионетки; б) нерен., о при творных, лицемерных действиях»1 2. В том случае, когда пере осмыслены обозначения предметов, известных человеку из 1 Приняты следующие сокращенные названия газет: «Изв.» — «Извес тия», «К. пр.» —«Комсомольская правда», «Л. г.» —«Литературная газе та», «Пр.» —«Правда»: 2 Значения фразеологических единиц и слов устанавливаются по «Словарю современного русского литературного языка». Тт. 1—17. Изд-во АН СССР, М,—Л„ 1950—1965. 87
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=