ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

обходимо изучение их морфолого-синтаксического облика в языке-источнике. Многие адъективно-субстантивные, фраземы с постпозици­ ей прилагательного, восходящие к Библии, являются калька­ ми с древнегреческого языка, заимствованными нередко при посредстве церковнославянского. Эти фраземы заимствова­ лись и переводились в составе высокочтимого религиозного памятника, что обязывало переводчиков стремиться к более точной передаче текста оригинала. Кроме того, язык церков­ нославянских текстов являлся для русских писцов-перевод- чиков идеальным '. Поэтому переводчики обычно старались сохранить порядок слов оригинала. Одни адъективно-субстантивные фраземы современного русского языка с постпозицией имени прилагательного, вос­ ходящие к Библии, представляют собой точные кальки1 2 с древнегреческого языка как в лексико-семантическом, так и в морфолого- синтаксическом отношении, например: гроб повапленный, кимвал бряцающий, тьма кромешная и некоторые другие. Эти фраземы полностью воспроиз­ водят морфолого-синтаксический облик и линейную структуру данного выражения в языке-источнике. На­ ряду с этой причиной закреплению обратного порядка слов в данных фраземах способствовала широкая возмож­ ность употребления в русском языке старшей поры постпози­ тивного прилагательного в функции определения3. Закрепле­ нию обратного порядка слов содействовало также многократ­ ное повторение этих выражений без изменения их линейного расположения компонентов в составе текста высокочтимого религиозного памятника. Другая группа фразем представляет собой кальки с древ­ негреческого языка, точные в лексико-семантическом отноше­ нии, но неточные в грамматическом оформлении. Данные вы­ ражения соответствуют субстантивно-субстантивным образо­ ваниям древнегреческого языка с определением, выраженным именем существительным в косвенном падеже. При переводе с древнегреческого языка такие определения часто заменя- 1 Замечание принадлежит акад. А. И. Соболевскому. См. А. А. Ал е к ­ с е е в . Академик А. И. Соболевский —историк русского литературного языка. ВЯ, № 5, 1975 г., стр. 133. 2 С. И. А б а к у м о в . Современный русский язык с краткими изло­ жениями некоторых разделов курса. (Программы и методические ука­ зания для заочников педагогических институтов). Факультет языка и ли­ тературы. Изд. 2, Учпедгиз, 1946, стр. 19. 3 В. И. Б о р к о в с к и й , П. С. К у з н е ц о в . Историческая грам­ матика русского языка. М., 1965, стр. 231; «Сравнительно-исторический синтаксис восточнославянских языков. Члены предложения». М., «Нау­ ка», 1968, стр. 62; А. Н. С т е ц е н к о. Исторический синтаксис русского языка. М., «Высшая школа», 1972, стр. 54. 82

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=