ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

Вашему развлечению» (VIII—2395). Или: «...он брал живей­ шее участие в Вашем несчастий...» (1—<15); «Я принимал са­ мое сердечное участие в этом радостном событии» (X—3260). Ср. также: делать планы — строить планы; делить овации — устраивать овации; дать случай — предоставить случай; брать меры — принимать меры; брать ванны — принимать ванны и т. л. В языке, как отмечал Ш. Балли, «два речевых факта ни­ когда не бывают абсолютно синонимичными» 12. Здесь, как нам представляется, проявляется одно из важнейших свойств языка — стремление к экономии. В-большинстве случаев трудно, а иногда и невозможно объяснить причины того, почему то или иное фразеологиче­ ское сочетание вышло из употребления, а аналогичное ему осталось и живет в языке. Ср.: отдать визит, отплатить визит, ( заплатить визит, исполнить визит, \ нанести визит делать визит, взять визит 13 «Употребительность речевых фактов —это такое понятие, которое нелегко поддается точному учету; тем не менее оно вполне реально и обладает активной силой в том смысле, что заставляет нас бессознательно производить некоторый, хотя и весьма приблизительный отбор среди слов данного языка; с другой стороны, большая или меньшая употреби­ тельность слов порождает в нас особые и весьма тонкие язы­ ковые чувства» 14. Однако некоторые причины такого отбора можно отметить. Это: а) архаизация одного из компонентов, чаще фразеологи­ чески связанного: выправить свидетельство (паспорт) — ср. свободное сочетание слов получить, оформить свидетельство, паспорт; пособить горю — помочь горю; положить цену (жа­ лование) —ср. своб. назначить цену (зарплату); б) лексическое изменение, обусловленное изменениями в структуре референта или в структуре денотата: отдать замуж — выдать замуж; визитный билет — визитная карточка; по­ стное масло — подсолнечное масло; гальваническая цепь — электрическая цепь и т. д.; в) стремление к эвфемизации выражений. Ср. литератур­ ные эквиваленты: туалетная бумага, туалет, половые органы, висячая строка * и мн. др. * Это сочетание так же, как и его вульгарный эквивалент, имеет значение «неполная, коротенькая строчка, не уместившаяся внизу стра­ ницы или столбца и помещаемая поэтому вверху следующей страницы или следующего столбца (прием, избегаемый в типографской технике)». См. «Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Импера­ торской Академии наук»,' т. I. СПб., 1®95, стр. 217. 77

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=