ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

крестьяне соглашаются неохотно» (IV—847). В современном употреблении это сочетание используется только в значении «взаимное укрывательство в неблаговидных делах» (ССРЛЯ): «Там, где собирается семейка своих людей —при­ ятелей, родственников или земляков —неизбежно создается тихая заводь, стремление взаимно укрывать недостатки, воз­ никает круговая порука» (Доклад XIX съезду партии об из­ менениях в Уставе ВКП (б)). Поставить на вид — имело сначала значение «обратить внимание кого-л. на что-н.». Например, у И. С. Тургенева: «Считаю нужным еще раз поставить на вид необходимость строжайшей экономии в расходах» (VIII—2538). В ССРЛЯ зафиксировано только одно значение фразеологического соче­ тания поставить на вид ■—«сделать замечание, выговор». Первоначальные значения таких сочетаний воспринима­ ются уже как устарелые, а сами фразеологические сочетания употребляются только в узких сферах речевого общения. На­ пример, подать в отставку, выйти в отставку, уйти в отстав­ ку в языке нашей эпохи употребляются только по отноше­ нию к военным и лицам, состоящим на государственной службе в буржуазных правительствах. «Генерал Спинола, ко­ торый постоянно объединял вокруг себя реакционные, консер­ вативные силы, вынужден был уйти в отставку» («Комму­ нист», 1974, № 17). Такие фразеологические сочетания в большинстве случаев имеют омонимические соответствия среди фразеологических единств. Например: «Судя по отзывам так называемых моло­ дых критиков, пора и мне подать в отставку из литературы» (IV—974). Воздеть руки — «поднять руки» (устар.); воздеть руки — «взмолиться». Ср.: «...и остается только воздеть руки к небу» (VIII —2568). Предавать анафеме — «изрекать, про­ износить анафему», где анафема —церк. «проклятие, т. е. от­ лучение от церкви» (ССРЛЯ): «В 1667 году московский со­ бор предал непокорных господствующей церкви двуперстни- ков анафеме: они на анафему отвечали анафемой» (Печер­ ский. Оч. поповщины, ч. 1, гл. 2). Предавать анафеме — «проклинать (в значении бранить, ругать, осуждать)». Ср.: «...но все же не следует меня мгновенно предавать анафеме» (VI—1803, А. Фету); «...какой-то аноним, подписавшийся буквами Т. Щ., прислал мне ругательнейшее письмо, в кото­ ром чуть не предает меня анафеме» (XII—4431). Развере­ дить рану — «растревожить больное место прикосновением»: «Прискачет, думал я, мой Полонский, развередит себе коле­ но, с которым шутить не следует...» (X—3389). Развередить рану —«вызывать тяжелые воспоминания, волновать»: «Бо­ юсь, как бы падение Мидхата-паши опять не развередило уже зажившие раны» (XII—4192). 74

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=