ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

r пассивный словарь, такие, например, фразеологические соче­ тания: двигать капитал, стричь купоны, принять вызов (ду­ эльный), требовать удовлетворения, дать удовлетворение; венчанные особы, коронованные особы, высший свет, выс­ шая публика, гостиный двор, постоялый двор, дворовый че­ ловек, крепостной человек, крепостной вопрос (ср. совр. ко­ лониальный вопрос), мирской человек, верховая девушка, докладной холоп, крестная мать, посаженный отец, наречен­ ная невеста, повивальная бабка, лампадное масло, чудотвор­ ная икона, отступная сумма, отъезжее поле, меблированные комнаты, суд ареопага и др. Ср. также составные наимено­ вания из старой государственной, административной, судеб­ ной, церковной, финансовой и т. п. фразеологии: мировой судья, титулярный советник, тайный советник, статский со­ ветник, коллежский секретарь, губернский предводитель, предводитель дворянства, столбовой дворянин, частный при­ став; губернские выборы; Правительствующий сенат, Святей­ ший синод, Государственная дума; уставная грамота, выкуп­ ной билет (грамота, свидетельство), кредитная бумага; по­ зорный столб (как мера наказания) и мн. др. Большинство фразеологических сочетаний-историзмов в силу своей однозначности исчезло из активного словаря и в настоящее время используется только в произведениях худо­ жественной и публицистической литературы, где они способ­ ствуют воссозданию исторической эпохи, являясь важным выразительно-изобразительным средством языка. Однако не­ которые из них стали использоваться в переносном значе­ нии7. Ср.: повивальная бабка —женщина, помогающая при­ нимать роды’ (ССРЛЯ). У И. С. Тургенева это сочетание встречается и в переносном значении «тот, кто помогает по­ явлению чего-нибудь» (такое значение в ССРЛЯ не зафик­ сировано). Ср. «Мерк —как Сократ —любил, чтобы его на­ зывали повивальной бабкой чужих мыслей» (II — 243) 8; «Пишите и присылайте мне, как той литературной бабушке, которой суждено принимать ваших рождающихся детей» (II—167). Как известно, окказиональные значения слов и фразео­ логических сочетаний при благоприятных обстоятельствах могут быть восприняты всей языковой группой и стать узу­ альными, т. е. привести, в конечном счете, к изменениям в языке этой группы9. Так, у фразеологического сочетания кру­ говая порука существовало значение «поручительство, взаим­ ное обязательство каждого члена данной среды, группы в от­ ношении других» (ССРЛЯ). Ср. «Да кто же сомневается в том, что община и круговая порука очень выгодны для по­ мещика, для власти...» (VIII—2420); «...на круговую поруку 73

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=