ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

казанием, заключавшимся в повешании вместе с собаками Эту гипотезу принимает для украинского вшати собак (цуцшйв) и Л. Г. Скрипник (Скрипник, 168). Нужно ска­ зать, однако, что гипотеза Ю. Кржижановского —лишь перенесение на польский материал этимологии Ф. Зайлером немецкого оборота Will ich liejber Hunde tragen (fuhren) bis Bautzen (букв. Я лучше понесу (поведу) собак в Бау­ ден) * 1 2, весьма далекого как по структуре, так и по семан­ тике от польск. psy wieszac или. укр. вшати собак, рус. вешать собак на кого-либо и под. Как кажется, славянский материал свидетельствует ско­ рее в пользу старой гипотезы И. М. Снегирева. Во-первых, слово собака (ум. собачка), действительно, известно в зна­ чении «репейник» (ср. Д. IV, 251; Грннченко IV, 163 и др.). Во-вторых, характерно, что в белорусских диалектах, напри­ мер, данная ФЕ употребляется с глаголом чапляць, весьма подходящего именно для репейника: чапляць, начапл1ваць, паначапляць и под. сабак (Юрченко 1972, 93). В-третьих, названия репейника имеют коннотации с неприятностями, что отражено, например, в русской диалектной фраземе влепить репья кому-нибудь «сделать досаду» (Д. IV, 92). Наконец, известны ФЕ, образованные по сходной модели, где «доме­ чивание» кого-нибудь (ср. очернить) развивает переносное значение «оговорить, оклеветать»: например, польское przypiac komu fatke (букв, прикрепить заплатку или пятно), «оговорить» (NKP II, 337). Вместе с тем можно пока гово­ рить лишь о большей вероятности гипотезы И. М. Снегире­ ва: лишь славянский диалектный материал сможет ее окон­ чательно подтвердить. Дискуссионность диахронической трактовки, отражающая полисемантический тип искажения исходного образа, чрезвы­ чайно типична для ФЕ со стержневым компонентом «соба­ ка» во многих языках. Так, для нем. auf den Hund kommen «попасть в бедственное положение» исследователи предла­ гают пять, по сути дела равнодоказуемых (или равнонедо­ казуемых) «исторических» версий 3. Шестую, объясняющую немецкую ФЕ случайным этнографическим фактом —нали­ чием сундука с инкрустацией собаки на дне —выдвинул не­ давно Г. Кроткоф 4. Без убедительных лингвистических аргу­ ментов эту трактовку принимает А. В. Исаченко, используя ее при этимологизации словацкого оборота vyjst па psi v , j 1 Julian Krzyranowski. Madrej gfowie dose dwie sfowie, t. Warszawa, 1960, s. 246—249. 2 F. Seiler. Deutsche Sprichworterkunde. Miinchen, 1922, s. 249. 3 H e i n z K i i p p e r . Worterbuch der deutschen Umgangsprache, 3-te Aufl., Bd. 1, Hamburg, 1963, s. 246. 4 G. K r o t k o f f . «Auf den Hund kommen».— Etymology and Ideolo­ gy, Modern Language Notes, vol, 78, N 5, Dec. 1960, p. 532—535. 42

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=