ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975
казанием, заключавшимся в повешании вместе с собаками Эту гипотезу принимает для украинского вшати собак (цуцшйв) и Л. Г. Скрипник (Скрипник, 168). Нужно ска зать, однако, что гипотеза Ю. Кржижановского —лишь перенесение на польский материал этимологии Ф. Зайлером немецкого оборота Will ich liejber Hunde tragen (fuhren) bis Bautzen (букв. Я лучше понесу (поведу) собак в Бау ден) * 1 2, весьма далекого как по структуре, так и по семан тике от польск. psy wieszac или. укр. вшати собак, рус. вешать собак на кого-либо и под. Как кажется, славянский материал свидетельствует ско рее в пользу старой гипотезы И. М. Снегирева. Во-первых, слово собака (ум. собачка), действительно, известно в зна чении «репейник» (ср. Д. IV, 251; Грннченко IV, 163 и др.). Во-вторых, характерно, что в белорусских диалектах, напри мер, данная ФЕ употребляется с глаголом чапляць, весьма подходящего именно для репейника: чапляць, начапл1ваць, паначапляць и под. сабак (Юрченко 1972, 93). В-третьих, названия репейника имеют коннотации с неприятностями, что отражено, например, в русской диалектной фраземе влепить репья кому-нибудь «сделать досаду» (Д. IV, 92). Наконец, известны ФЕ, образованные по сходной модели, где «доме чивание» кого-нибудь (ср. очернить) развивает переносное значение «оговорить, оклеветать»: например, польское przypiac komu fatke (букв, прикрепить заплатку или пятно), «оговорить» (NKP II, 337). Вместе с тем можно пока гово рить лишь о большей вероятности гипотезы И. М. Снегире ва: лишь славянский диалектный материал сможет ее окон чательно подтвердить. Дискуссионность диахронической трактовки, отражающая полисемантический тип искажения исходного образа, чрезвы чайно типична для ФЕ со стержневым компонентом «соба ка» во многих языках. Так, для нем. auf den Hund kommen «попасть в бедственное положение» исследователи предла гают пять, по сути дела равнодоказуемых (или равнонедо казуемых) «исторических» версий 3. Шестую, объясняющую немецкую ФЕ случайным этнографическим фактом —нали чием сундука с инкрустацией собаки на дне —выдвинул не давно Г. Кроткоф 4. Без убедительных лингвистических аргу ментов эту трактовку принимает А. В. Исаченко, используя ее при этимологизации словацкого оборота vyjst па psi v , j 1 Julian Krzyranowski. Madrej gfowie dose dwie sfowie, t. Warszawa, 1960, s. 246—249. 2 F. Seiler. Deutsche Sprichworterkunde. Miinchen, 1922, s. 249. 3 H e i n z K i i p p e r . Worterbuch der deutschen Umgangsprache, 3-te Aufl., Bd. 1, Hamburg, 1963, s. 246. 4 G. K r o t k o f f . «Auf den Hund kommen».— Etymology and Ideolo gy, Modern Language Notes, vol, 78, N 5, Dec. 1960, p. 532—535. 42
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=