ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

переносным значением слова переплет —«сложное стечение жизненных обстоятельств; затруднительное положение» (ТСРЯ III, 178; БАС IX, 814). Диахронический анализ, одна­ ко, показывает, что это абстрактное значение лексемы пере­ плет —результат ее длительного фразеологического употреб­ ления. В говорах широко распространены ФЕ, образованные по модели /го/гасгь-|-«капкан, силки и под.» (ср. белом. попасть в заждм, просторен, попасть в кляпцы, попасть в ле- ицедку, попасться в ловушку, ирк. попасться, как мышь в мышеловку и под.) или попасть-\-«ссъ ти» (ср. попасть в вер­ шу, попасть в мережу, попасть в сети и под.). Все они имеют примерно то же значение, что и ФЕ попасть в переплет. Активность упомянутой модели в народной речи застав­ ляет предположить, что и слово переплет в нашем обороте может значить «ловушка». И действительно: в диалектах, например, архангельских, переплет известен в значении «плетень из хвороста, от берега в глубь реки, для постанов­ ки... мережки на залов семги» (Д. III, 75; Подвысоцкий, 47). Исходным образом нашего оборота, следовательно, является обычная ситуация попадания в рыболовную снасть, широко отраженная во фразеологии, разных народов. Еще более затруднена реконструкция первоначального образа тех ФЕ, компонентами которых являются слова с разветвленной полисемией. Такими компонентами во фра­ зеологии оказываются, например, названия животных. Обыч­ но поэтому анималистические ФЕ трактуются весьма раз­ лично, в зависимости от значения, избираемого (обычно весьма произвольно) исследователем. Так, буквальное зна­ чение слов подложить и свинья не объясняет мотивировки ФЕ подложить свинью. Д. Ю. Кобяков поэтому предлагает исходить из значения «военный строй клином», известного для др.-рус. свинья *, а Л. Е. Скрипник связывает соответ­ ствующий украинский оборот тдкласти (тдсунути) свиню с народной игрой свиня* 2. Многозначность слова собака затрудняет и выяснение истоков ФЕ вешать собак. Русская паремиологическая тра­ диция, начиная сборником И. М. Снегирева, связывает его с собака «репейник», которая «вешалась» на одежду врага с целью заговора3. Аналогичный польский оборот — psy wieszac «оговаривать, очернять кого-либо» акад. Ю. Кржижановски связывает, однако, со средневековым на- | Д м . К о б я к о в . Бессмертный дар. Барнаул, 1971, с. 175. 2 С к р и п н и к , 173. Ср.: свинка «род игры, а также деревянный шар, который гоняют палкой при игре в свинке» ( Г р и н ч е н к о , IV, 106). 3 И. М. С н е г и р е в . Русские в своих пословицах, кн. III. М., 1633, с. 179. Ср. также: Н. М. Ш а н с к и й. Фразеология современного рус­ ского языка. М.. 1963, с. 55. 41

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=