ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975
Подобный случай омонимического искажения представ ляет и чешский оборот pije jako holendr «беспробудно пьет» (ср. рус. пьет как сапожник), ассоциируемый с современным значением слова holendr «машина для помола крупы». Линг вистический анализ с привлечением фразеологических парал лелей, построенных по сходной модели (чеш. opily jako cikan, болг. пиян като циганин, сербохорв. као пиян циганин, нем. betrunken wie sieben Schweden, фр. [boire comme un Polonais, 'boire comme un Suisse, швед, supa som en hllandare, датск. vaere skabt som en Hollaender и под. вскрывает исходную этнонимическую мотивировку этого оборота. Pije jako holendr буквально значит «пьет как голландец») ’. Характерно, что в двух рассмотренных случаях —несмот ря на различие языков и структуры ФЕ наговорить сорок бочек арестантов и pije jako holendr —более современное и актуальное значение компонента фраземы подавляет искон ную семантику и повышает тем самым экспрессивность со четания в целом. 3. Полисемантическая трансформация компонентов ФЕ. При искажении фразеологического образа омонимическая и полисемантическая трансформация дают практически оди наковый результат. В какой-то мере это связано с весьма мобильными —в диахроническом плане —границами между омонимией и полисемией, четкая дифференциация которых постоянно дискутируется в лингвистике. В обоих случаях искажение отталкивается от абсолютной общности формы при различии содержания. Тождественность формы порож дает (ложное) отождествление содержания. При полисемии, однако, возможность искажения образа повышается. Современное значение фразеологического ком понента нередко полностью вытесняет его первоначальный смысл, утраченный в процессе развития ФЕ. Новое осмыс ление компонента рождает новые ассоциации, новое логи ческое «оправдание» формы ФЕ —словом, более или менее правдоподобный фразеологический миф. Типичным случаем такого переосмысления компонента является традиционная трактовка ФЕ бить баклуши —«нарезать чурки для изготов ления деревянной посуды», ложность которой уже демонст рировалась выше. Показательна в этом плане и мотивировка ФЕ попасть в переплет «оказаться в сложном, трудном, опасном или не приятном положении». Ни одно из конкретных современных значений слова переплет не дает основания для расшифров ки оборота в целом. Словари поэтому приводят эту ФЕ под1 1 Подробную аргументацию этой гипотезы см.: V. М. Mokijenko Pije jakoholendr — nebo jako Holendr? — Nase rec, 2, 1973, s. 63—71. 40
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=