ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

Подобный случай омонимического искажения представ­ ляет и чешский оборот pije jako holendr «беспробудно пьет» (ср. рус. пьет как сапожник), ассоциируемый с современным значением слова holendr «машина для помола крупы». Линг­ вистический анализ с привлечением фразеологических парал­ лелей, построенных по сходной модели (чеш. opily jako cikan, болг. пиян като циганин, сербохорв. као пиян циганин, нем. betrunken wie sieben Schweden, фр. [boire comme un Polonais, 'boire comme un Suisse, швед, supa som en hllandare, датск. vaere skabt som en Hollaender и под. вскрывает исходную этнонимическую мотивировку этого оборота. Pije jako holendr буквально значит «пьет как голландец») ’. Характерно, что в двух рассмотренных случаях —несмот­ ря на различие языков и структуры ФЕ наговорить сорок бочек арестантов и pije jako holendr —более современное и актуальное значение компонента фраземы подавляет искон­ ную семантику и повышает тем самым экспрессивность со­ четания в целом. 3. Полисемантическая трансформация компонентов ФЕ. При искажении фразеологического образа омонимическая и полисемантическая трансформация дают практически оди­ наковый результат. В какой-то мере это связано с весьма мобильными —в диахроническом плане —границами между омонимией и полисемией, четкая дифференциация которых постоянно дискутируется в лингвистике. В обоих случаях искажение отталкивается от абсолютной общности формы при различии содержания. Тождественность формы порож­ дает (ложное) отождествление содержания. При полисемии, однако, возможность искажения образа повышается. Современное значение фразеологического ком­ понента нередко полностью вытесняет его первоначальный смысл, утраченный в процессе развития ФЕ. Новое осмыс­ ление компонента рождает новые ассоциации, новое логи­ ческое «оправдание» формы ФЕ —словом, более или менее правдоподобный фразеологический миф. Типичным случаем такого переосмысления компонента является традиционная трактовка ФЕ бить баклуши —«нарезать чурки для изготов­ ления деревянной посуды», ложность которой уже демонст­ рировалась выше. Показательна в этом плане и мотивировка ФЕ попасть в переплет «оказаться в сложном, трудном, опасном или не­ приятном положении». Ни одно из конкретных современных значений слова переплет не дает основания для расшифров­ ки оборота в целом. Словари поэтому приводят эту ФЕ под1 1 Подробную аргументацию этой гипотезы см.: V. М. Mokijenko Pije jakoholendr — nebo jako Holendr? — Nase rec, 2, 1973, s. 63—71. 40

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=