ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

ные трудности прочтения исходной формы ФЕ в «Слове» подчеркивает и О. Н. Трубачев Немало подобных искажений ФЕ постоянно «усваивает­ ся» и современным русским языком. Фактом языка стал оборот один как есть (вм. как перст) 1 2; широко распростра­ нился оборот с копыт долой «умер» (вм. с копыльев долой) 3; несмотря на рекомендации филологов все чаще употребляет­ ся (и в печати) сочетание пока суть да дело (вм. суд да дело)4. И если приведенные примеры стоят —во всяком слу­ чае с филологической точки зрения —«на грани признания», то ФЕ сажать в калошу (галошу), посадить в калошу реги­ стрируется всеми словарями литературного языка, несмотря на факт относительно недавнего ее образования из сажать в калужу. Вторичность первой ФЕ не вызывает сомнения ввиду широкого распространения в диалектах сочетаний, созданных по той же модели —типа сесть в лужу, сесть в калужу, попасть в налево (Д. П, 77), чебурахнуться в глызу (СРНГ VI, 223), которая, видимо, весьма древняя. Харак­ терно, например, что чеш. trefil z blata do loufe (букв, по­ пал з грязи в лужу) зафиксировано уже в XVI в .5. Харак­ терно в то же время, что вторичный вариант — сесть в кало­ шу, посадить в калошу получил широкое распространение как в городской речи, что отражено словарями литератур­ ного языка, так и в речи диалектной. Ср. среднеобск. и ирк. в калош посадить (РАСлОльх., 124, Орел, 1972, 210). Рас­ пространился он и в украинском литературном языке, где известно посадити в калошу наряду с посадити в калюжу 6. Таким образом, паронимическая трансформация ФЕ, весьма характерная для различных видов речи, может быть кодифицирована литературной нормой и стать фактом языка. 2. Омонимическая трансформация компонентов ФЕ. Процесс искажения исходного образа ФЕ на базе омо­ нимии принципиально близок паронимической трансформа­ ции. Различие состоит лишь в том, что в последнем случае происходит как бы «подгонка» компонента ФЕ под омоним, р то время как в первом омонимия имеется уже в языке, 1 О. Н. Т р у б а ч е в . Этимология и текст. «Современные проблемы литературоведения и языкознания. К 70-летию со дня рождения акад. М. Б. Храпченко». АС, 1974, с. 448—454. 2 ФСРЯ, 155. 3 Подробнее этимологическую трактовку этой ФЕ см.: В. М. М о ­ ки е н к о. Из истории фразеологизмов. «Русский язык в национальной школе», 1973, № 5, с. 73—74. 4 Б. Н. Т и м о ф е е в . Указ, соч., с. 157; Л. И. С к в о р ц о в . Пока суть да дело. «Вопросы культуры речи», 1961, № 3, с. 194—193. 5 АС Cervenka, J. Blahoslav. Ceska prislovi. Praha, 1970, s. 45. 6 Л. Г. С к р и п ник. Фразеолопя украшсько! мови. Киев, 1973, с. 215. 37

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=