ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975
входящий в состав пословицы назвался груздем — полезай в кузов, содержание которой может быть передано словами «если сказал, что можешь выполнить что-либо,—докажи это на деле». В приведенном примере следующая за оборотом назвался груздем часть предложения, как и пословица, со держит следствие, конкретизируемое в соответствии с си туацией. Аналогично употреблен оборот худой мир, вычле ненный из пословицы худой мир лучше доброй ссоры: «...секретарь парторганизации не раз настаивал на открытом общественном разборе поведения Прохорова, но я всегда от шучивался: худой мир, дескать, лучше всякого обществен ного разбора» (А. Борин. Падение, «Литературная газета», 23 мая 1973 г.). Наблюдается также воспроизведение всего состава устой чивой фразы, но в расчлененной форме, в виде оборотов, каждый из которых передает часть общего содержания и отражает связь со всем содержанием в целом: «Есть в их среде сторонники террора, «экономические шпионы», «вреди тели», вообще «худая трава», которую «из поля вон» выбра сывает справедливая рука истории» (М. Горький. По Совет скому Союзу). Здесь обособившийся оборот худая трава, употребляясь по отношению к разного толка врагам народа, выполняет функцию обобщения и конкретизирующей харак теристики. Оборот из поля вон, передающий необходимость избавления от «дурной травы», обособляясь синтаксически, сливается в одно смысловое целое с метафорическим слово сочетанием «справедливая рука истории». Как показывают рассмотренные примеры, между конкре тизированным смысловым содержанием и инвариантным зна чением фразеологических оборотов устанавливается семанти ческий параллелизм: компоненты и сочетания компонентов, соотносящиеся с частями фразеологического значения, обо значают в то }ке. время определенные элементы единичной ситуации, передаваемой в целом смысловым содержанием фразеологизма в данном речевом контексте. Этот паралле лизм базируется на организации содержания—формы, внут ренней формы фразеологизмов, в грамматической и семан тической структуре которых заложены возможности опреде ленного смыслового обособления словных компонентов. Фразеологизмы со сложным семантическим объемом, со держание которых может быть представлено в виде семан тических моделей разной степени абстракции (птица высо кого полета, калиф на час, глухая тетеря и т. п.) 13, часто обнаруживают изоморфность грамматической и смысловой структуры и поддаются параллельному членению формы и содержания. Только при наличии изоморфизма между фор 13 Ю. А. Г в о з д а р е в. Указ, работа, стр. 15. 31
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=