ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

входящий в состав пословицы назвался груздем — полезай в кузов, содержание которой может быть передано словами «если сказал, что можешь выполнить что-либо,—докажи это на деле». В приведенном примере следующая за оборотом назвался груздем часть предложения, как и пословица, со­ держит следствие, конкретизируемое в соответствии с си­ туацией. Аналогично употреблен оборот худой мир, вычле­ ненный из пословицы худой мир лучше доброй ссоры: «...секретарь парторганизации не раз настаивал на открытом общественном разборе поведения Прохорова, но я всегда от­ шучивался: худой мир, дескать, лучше всякого обществен­ ного разбора» (А. Борин. Падение, «Литературная газета», 23 мая 1973 г.). Наблюдается также воспроизведение всего состава устой­ чивой фразы, но в расчлененной форме, в виде оборотов, каждый из которых передает часть общего содержания и отражает связь со всем содержанием в целом: «Есть в их среде сторонники террора, «экономические шпионы», «вреди­ тели», вообще «худая трава», которую «из поля вон» выбра­ сывает справедливая рука истории» (М. Горький. По Совет­ скому Союзу). Здесь обособившийся оборот худая трава, употребляясь по отношению к разного толка врагам народа, выполняет функцию обобщения и конкретизирующей харак­ теристики. Оборот из поля вон, передающий необходимость избавления от «дурной травы», обособляясь синтаксически, сливается в одно смысловое целое с метафорическим слово­ сочетанием «справедливая рука истории». Как показывают рассмотренные примеры, между конкре­ тизированным смысловым содержанием и инвариантным зна­ чением фразеологических оборотов устанавливается семанти­ ческий параллелизм: компоненты и сочетания компонентов, соотносящиеся с частями фразеологического значения, обо­ значают в то }ке. время определенные элементы единичной ситуации, передаваемой в целом смысловым содержанием фразеологизма в данном речевом контексте. Этот паралле­ лизм базируется на организации содержания—формы, внут­ ренней формы фразеологизмов, в грамматической и семан­ тической структуре которых заложены возможности опреде­ ленного смыслового обособления словных компонентов. Фразеологизмы со сложным семантическим объемом, со­ держание которых может быть представлено в виде семан­ тических моделей разной степени абстракции (птица высо­ кого полета, калиф на час, глухая тетеря и т. п.) 13, часто обнаруживают изоморфность грамматической и смысловой структуры и поддаются параллельному членению формы и содержания. Только при наличии изоморфизма между фор­ 13 Ю. А. Г в о з д а р е в. Указ, работа, стр. 15. 31

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=