ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

лексическим значением. Например, фразеологизм заварить кашу в значении «затевать сложное, хлопотное или неприят­ ное дело» является антонимом фразеологизма расхлебывать кашу в значении «распутывать сложное, хлопотное или не­ приятное. дело» 12. Противоположная часть содержания, пере­ даваемая словами затевать и распутывать, соответственно соотносится с компонентами заваривать и расхлебывать. Противоположные члены антонимических пар затевать — распутывать и заваривать — расхлебывать обнаруживают одинаковые дифференциальные элементы значения «начи­ нать» —«завершать». Рассмотренные примеры свидетельствуют о том, что в со­ держании фразеологизмов могут быть элементы, соотнося­ щиеся с отдельными словными компонентами. Такие компо­ ненты, приобретая смысловую автономность, вступают во взаимодействие со словами свободного употребления. В фразеологизмах, включающих несколько знаменатель­ ных слов-компонентов (многочленных), части значения могут соотноситься не с отдельными компонентами, а с сочетания­ ми двух и более компонентов. Подобное параллельное чле­ нение формы и содержания наиболее отчетливо проявляется в устойчивых фразах, когда из их состава выделяются и обо­ собленно употребляются обороты, передающие определенную часть фразеологического значения. Например, в предложе­ нии «Долго отмалчивался относительно панегирика Демьяна Бедного сдержанный, семь раз отмеривающий Павел Петро­ вич (Бажов —А. М.)» (Е. Пермяк. Долговекий мастер) — оборот семь раз отмеривающий, являющийся морфологиче­ ским вариантом первой части пословицы семь раз отмерь, один раз отрежь, соотносится с соответствующей частью со­ держания пословицы. Здесь он называет черту характера, которая может быть определена словами «многократно обду­ мывающий, стремящийся учесть все обстоятельства для наи­ более правильного решения». Вычленяемые из устойчивой фразы обороты часто вклю­ чаются в предложение, которое воспроизводит синтаксиче­ скую и семантическую структуру всей устойчивой фразы в целом. Причем нефразеологическая часть предложения пере­ дает содержание, конкретизированное применительно к опре­ деленной ситуации и в то же время воспроизводящее основ­ ной смысл опущенной части устойчивой фразы: «Ты должен, коль уж назвался груздем, донести до слушателей не только содержание события, но и вместе с ними осмыслить его» (А. Стрежнев. Портреты пропагандистов, «Северная правда», 26 марта 1972 г.). В этом предложении употреблен оборот, ________ _ 12 См. «Фразеологический словарь русского языка» под ре А. И. Молоткова. М., 1967, стр. 197 и 387. 30

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=