ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975
лексическим значением. Например, фразеологизм заварить кашу в значении «затевать сложное, хлопотное или неприят ное дело» является антонимом фразеологизма расхлебывать кашу в значении «распутывать сложное, хлопотное или не приятное. дело» 12. Противоположная часть содержания, пере даваемая словами затевать и распутывать, соответственно соотносится с компонентами заваривать и расхлебывать. Противоположные члены антонимических пар затевать — распутывать и заваривать — расхлебывать обнаруживают одинаковые дифференциальные элементы значения «начи нать» —«завершать». Рассмотренные примеры свидетельствуют о том, что в со держании фразеологизмов могут быть элементы, соотнося щиеся с отдельными словными компонентами. Такие компо ненты, приобретая смысловую автономность, вступают во взаимодействие со словами свободного употребления. В фразеологизмах, включающих несколько знаменатель ных слов-компонентов (многочленных), части значения могут соотноситься не с отдельными компонентами, а с сочетания ми двух и более компонентов. Подобное параллельное чле нение формы и содержания наиболее отчетливо проявляется в устойчивых фразах, когда из их состава выделяются и обо собленно употребляются обороты, передающие определенную часть фразеологического значения. Например, в предложе нии «Долго отмалчивался относительно панегирика Демьяна Бедного сдержанный, семь раз отмеривающий Павел Петро вич (Бажов —А. М.)» (Е. Пермяк. Долговекий мастер) — оборот семь раз отмеривающий, являющийся морфологиче ским вариантом первой части пословицы семь раз отмерь, один раз отрежь, соотносится с соответствующей частью со держания пословицы. Здесь он называет черту характера, которая может быть определена словами «многократно обду мывающий, стремящийся учесть все обстоятельства для наи более правильного решения». Вычленяемые из устойчивой фразы обороты часто вклю чаются в предложение, которое воспроизводит синтаксиче скую и семантическую структуру всей устойчивой фразы в целом. Причем нефразеологическая часть предложения пере дает содержание, конкретизированное применительно к опре деленной ситуации и в то же время воспроизводящее основ ной смысл опущенной части устойчивой фразы: «Ты должен, коль уж назвался груздем, донести до слушателей не только содержание события, но и вместе с ними осмыслить его» (А. Стрежнев. Портреты пропагандистов, «Северная правда», 26 марта 1972 г.). В этом предложении употреблен оборот, ________ _ 12 См. «Фразеологический словарь русского языка» под ре А. И. Молоткова. М., 1967, стр. 197 и 387. 30
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=