ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975
В. П. ЖУКОВ (Новгород) К ВОПРОСУ О СИНТАГМАТИЧЕСКИХ СВОЙСТВАХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СИНОНИМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА Многие фразеологизмы русского языка вступают между собой в синонимические связи и отношения. К фразеологическим синонимам относятся фразеологизмы с близким или тождественным значением, функционально со относительные чаще всего с одной и той же частью речи, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно!. Синонимические фразеологизмы обозначают одно и то же понятие и служат наиболее высоким показателем системно сти фразеологических единиц на парадигматической оси. Для фразеологизмов, вступающих в синонимические отно шения, характерна предельная сближенность интегрирующих сем. Здесь наблюдается семантический параллелизм, стро гая симметрия смысловой структуры равнозначных фразеоло гизмов, так что интегрирующие семы явно вытесняют в си нонимическом ряду дифференциальные, смыслоразличитель ные семы (иои семантические множители). При соизмерении смысловой структуры фразеологизмов, охваченных синонимическими связями, выявляется семантиче ский остаток, падающий на долю собственно смыслоразли- чительных семантических признаков фразеологического зна чения. Так, фразеологические синонимы втирать очки кому, ло вить на удочку кого, обводить вокруг пальца кого, объезжать на кривой кого, водить за нос кого, вертеть хвостом, моро чить голову кому, брать на арапа кого, брать на пушку кого, заговаривать зубы кому, отводить глаза кому, пускать пыль в глаза кому, обувать на обе ноги кого означают «поступать нечестно, недобросовестно по отношению к кому-либо, обма нывать кого-либо». Фразеологизмы вертеть хвостом, водить за нос кого, морочить голову кому содержат добавочный з
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=