ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

В. П. ЖУКОВ (Новгород) К ВОПРОСУ О СИНТАГМАТИЧЕСКИХ СВОЙСТВАХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СИНОНИМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА Многие фразеологизмы русского языка вступают между собой в синонимические связи и отношения. К фразеологическим синонимам относятся фразеологизмы с близким или тождественным значением, функционально со­ относительные чаще всего с одной и той же частью речи, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно!. Синонимические фразеологизмы обозначают одно и то же понятие и служат наиболее высоким показателем системно­ сти фразеологических единиц на парадигматической оси. Для фразеологизмов, вступающих в синонимические отно­ шения, характерна предельная сближенность интегрирующих сем. Здесь наблюдается семантический параллелизм, стро­ гая симметрия смысловой структуры равнозначных фразеоло­ гизмов, так что интегрирующие семы явно вытесняют в си­ нонимическом ряду дифференциальные, смыслоразличитель­ ные семы (иои семантические множители). При соизмерении смысловой структуры фразеологизмов, охваченных синонимическими связями, выявляется семантиче­ ский остаток, падающий на долю собственно смыслоразли- чительных семантических признаков фразеологического зна­ чения. Так, фразеологические синонимы втирать очки кому, ло­ вить на удочку кого, обводить вокруг пальца кого, объезжать на кривой кого, водить за нос кого, вертеть хвостом, моро­ чить голову кому, брать на арапа кого, брать на пушку кого, заговаривать зубы кому, отводить глаза кому, пускать пыль в глаза кому, обувать на обе ноги кого означают «поступать нечестно, недобросовестно по отношению к кому-либо, обма­ нывать кого-либо». Фразеологизмы вертеть хвостом, водить за нос кого, морочить голову кому содержат добавочный з

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=