ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

системы языка. В речевой практике Наблюдается замена та­ ких компонентов словами, которые способствуют актуализа­ ции и конкретизации определенных элементов фразеологи­ ческого значения, а иногда —нейтрализации или устранению некоторых смысловых элементов. Например, содержание фразеологизма метать (рассыпать) бисер перед свиньями может быть передано словами «убеждать в чем-либо тех, кто этого не понимает», или «совершать благородные по­ ступки, показывать свои достоинства перед теми, кто не спо­ собен оценить это». С компонентом свиньи здесь соотно­ сится содержание, представляющее отрицательную оценку адресата с точки зрения его способности понять, оценить ка­ кие-либо слова или поступки. Свиньи здесь —те, кто не по­ нимает, не может оценить поступки или слова, имеющие целью убедить в чем-либо. Рассмотрим такие употребления этого фразеологизма, в которых компонент свиньи заменен другим словом: «Он (доктор) понимал, что с стариком говорить нечего и что гла­ ва в этом доме —мать. Перед нею-то он намеревался рас­ сыпать свой бисер» (Л. Толстой. Анна Каренина); «Первый признак умного человека — с первого взгляду знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подобными» (А. С. Пушкин. Письмо А. А. Бестужеву). В первом примере снята характеристика и оценка адресата (см. перед ней (главой семьи —А. М.) вместо перед свинья­ ми). Здесь фразеологизм употреблен в значении «проявлять себя наилучшим образом, стремясь расположить к себе». Во втором примере слово Репетиловы употреблено как имя на­ рицательное в характеризующей функции. Оно полностью включает содержание, соотносящееся в составе фразеологиз­ ма с компонентом свиньи. Примерами замены компонентов, передающих определенную часть фразеологического значе­ ния, словами, конкретизирующими это содержание, служат также следующие употребления фразеологизмов: «Наска­ жешь турус на колесах!... Только послушай тебя» (П. И. Мельников. В лесах). Здесь компонент разводить за­ менен словом насказать; «Совет Лесовского попал маслом в огонь» (А. И. Герцен. Былое и думы) — здесь вместо под­ лить масла встречаем попасть маслом. Взаимодействие компонентов фразеологизмов с лексиче­ скими единицами обнаруживается также на материале одно­ структурных фразеологизмов-актонимов и. В этих фразео­ логизмах противоположная часть содержания соотносится со словами-компонентами, обладающими противоположным1 11 А. М. Э м и р о в а . Об антонимических противопоставлениях в сфере фразеологии. Сб. «Вопросы семантики фразеологических единиц», ч. 1. Новгород, 1971. 29

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=