ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

той в значении «отвечать тем же самым, таким же поступ­ ком, отношением» с его лексическими вариантами в следую­ щих употреблениях: «Отец мой встретил его холодно, колко; племянник отвечал той же монетой и не хуже чеканенной» (А. И. Герцен. Былое и думы); «Барыня, чтоб отомстить той же монетой, велела привести ребенка горничной и обва­ рила ему руку из самовара» (А. И. Герцен. Былое и думы). Компонент фразеологизма платить и заменяющие его в приведенных примерах слова отвечать и мстить имеют общий элемент значения «совершать какое-либо действие в ответ на что-либо». У глагола отвечать этот семантический признак может выступать в качестве самостоятельного лексического значения10. В рассмотренных случаях замена компонента фразеологизма продиктована стремлением акцентировать наиболее актуальные в данной ситуации элементы фразеоло­ гического значения. С этой целью в первом примере ком­ понент платить заменен словом отвечать, для которого объединяющий эти слова семантический признак является основным элементом значения. Во втором примере компонент платить заменен словом отомстить, лексическое значение ко­ торого «намеренно причинить зло кому-либо за причиненное зло, обиду, неприятность и т. п.» актуализировано здесь и целиком включено в семантику фразеологизма платить той же монетой. С сочетанием компонентов «та же монета» ассо­ циируется содержание «такой же, аналогичный поступок, действие, отношение». В последнем употреблении фразеоло­ гизма (отомстить той же монетой) новым является не все в целом значение глагола мстить, а лишь отрицательная оценка совершаемого дёйствия. Значение глагола мстить не покрывает полностью содержание рассматриваемого фразео­ логизма. В их смысловой структуре имеются элементы, про­ тивопоставляемые по признаку обязательности —факульта­ тивности: для глагола мстить отрицательная оценка дейст­ вия является обязательной, для фразеологизма платить той же монетой факультативной; характеристика действия од­ ного лица как аналогичного действию другого лица, побуж­ дающему к ответному действию, факультативна для глагола и обязательна для фразеологизма. Посредством внутриязыкового перевода могут устанавли­ ваться окказиональные значения словных компонентов, все­ цело мотивированные общим значением и грамматической структурой фразеологизма и не имеющие ничего общего с семантикой соответствующих слов свободного употребления. Однако внесистемные окказиональные значения не изоли­ руют компоненты фразеологизмов от лексико-семантической 10 См.: «Словарь современного русского литературного языка», т. М.—Л., 1959, стр. 1275. 28

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=