ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975
той в значении «отвечать тем же самым, таким же поступ ком, отношением» с его лексическими вариантами в следую щих употреблениях: «Отец мой встретил его холодно, колко; племянник отвечал той же монетой и не хуже чеканенной» (А. И. Герцен. Былое и думы); «Барыня, чтоб отомстить той же монетой, велела привести ребенка горничной и обва рила ему руку из самовара» (А. И. Герцен. Былое и думы). Компонент фразеологизма платить и заменяющие его в приведенных примерах слова отвечать и мстить имеют общий элемент значения «совершать какое-либо действие в ответ на что-либо». У глагола отвечать этот семантический признак может выступать в качестве самостоятельного лексического значения10. В рассмотренных случаях замена компонента фразеологизма продиктована стремлением акцентировать наиболее актуальные в данной ситуации элементы фразеоло гического значения. С этой целью в первом примере ком понент платить заменен словом отвечать, для которого объединяющий эти слова семантический признак является основным элементом значения. Во втором примере компонент платить заменен словом отомстить, лексическое значение ко торого «намеренно причинить зло кому-либо за причиненное зло, обиду, неприятность и т. п.» актуализировано здесь и целиком включено в семантику фразеологизма платить той же монетой. С сочетанием компонентов «та же монета» ассо циируется содержание «такой же, аналогичный поступок, действие, отношение». В последнем употреблении фразеоло гизма (отомстить той же монетой) новым является не все в целом значение глагола мстить, а лишь отрицательная оценка совершаемого дёйствия. Значение глагола мстить не покрывает полностью содержание рассматриваемого фразео логизма. В их смысловой структуре имеются элементы, про тивопоставляемые по признаку обязательности —факульта тивности: для глагола мстить отрицательная оценка дейст вия является обязательной, для фразеологизма платить той же монетой факультативной; характеристика действия од ного лица как аналогичного действию другого лица, побуж дающему к ответному действию, факультативна для глагола и обязательна для фразеологизма. Посредством внутриязыкового перевода могут устанавли ваться окказиональные значения словных компонентов, все цело мотивированные общим значением и грамматической структурой фразеологизма и не имеющие ничего общего с семантикой соответствующих слов свободного употребления. Однако внесистемные окказиональные значения не изоли руют компоненты фразеологизмов от лексико-семантической 10 См.: «Словарь современного русского литературного языка», т. М.—Л., 1959, стр. 1275. 28
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=