ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

грамматические значения при соотнесении их со словнымм компонентами наслаиваются элементы фразеологического значения, содержащие конкретизированное обозначение и характеристику определенного предмета, действия, атрибу­ тивного признака и т. д. Взаимодействие семантических эле­ ментов разной степени абстрактности, ассоциирующихся с одним и тем же лексическим компонентом, создает окка­ зиональное значение данного компонента, обладающее иерархической организацией. Например, в фразеологизмах дырявая память, дубовая голова, реветь белугой компоненты дырявая, дубовая, белугой не соотносятся семантически с соответствующими словами свободного употребления. Но благодаря своей грамматиче­ ской оформленности и живым синтаксическим связям они со­ относятся с определенными частями речи и выполняют функ­ цию определителей при именах и глаголах. Эти компоненты ассоциируются с той частью фразеологического значения, которая связана с качественной характеристикой. В составе фразеологизмов они осмысляются как синонимы слов, с ко­ торыми при свободном употреблении в синонимические от­ ношения не вступают. Так, компонент дубовая в фразеоло­ гизме дубовая голова воспринимается как синоним слов тупая, бестолковая, компонент дырявая (дырявая память) как синоним прилагательного плохая. В таких образованиях явная семантическая автономность одного компонента обус­ ловливает «остаточную» автономность другого компонента5. В рассмотренных случаях семантическая структура фразео­ логизмов, их смысловое членение обусловлены характером их построения, семантикой структурных типов словосочета­ ний, являющихся их генетической основой. В плане соотношения формы и содержания сверхсловных образований структура их смысла может рассматриваться как форма, «в которую облекается мысль на известном эта­ пе ее кодирования средствами речи»6. И. Р. Гальперин, рассматривая пословицы и сентенции с точки зрения той информации, которую несет их форма в процессе речевого использования, разграничивает содержа­ ние —форму и собственно содержание, между которыми уста­ навливается семантический параллелизм. Так, в пословице семь раз отмерь, один раз отрежь буквальное содержание утрачивается, но «единицы этого речения начинают излучать 5 А. Д . Р а й х ш т е й н . Условия семантической автономности фра­ зеологических компонентов. Сб. «Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков», ч. II. Новгород, 1972, стр. 135. 6 См,, определение структуры смысла предложения в кн.: О. И. М о с- к а л ь с к а я . Проблемы системного описания синтаксиса. М., «Высшая школа», 1974, стр. 37, 26

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=