ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

окружающих», —в нашем сознании присутствуют представ­ ления о падающем с луны человеке, о человеке, который не может схватить звезд с неба, о человеке, который куда-то выбрасывает какой-то номер. Наличие внутренней формы во фразеологических едини­ цах, гораздо большая ее актуальность, чем в слове, делают смысловую структуру устойчивого словосочетания более бо­ гатой и сложной. Приобретая переносные, необычные, иногда прямо «про­ тивоположные» и «неожиданные» значения, слова резко су­ жают свою сочетаемость с другими словами, что приводит к созданию многих новых фразеологических сочетаний, попол­ няющих фразеологический состав языка. Толчком к этому могут послужить факторы внелингвистические, например, но­ вые явления социально-экономического порядка. Сужение сферы употребления таких слов, как знатный, потомствен­ ный, царство (сравни знатный вельможа, потомственный дво­ рянин, править царством) создало возможность их переос­ мысления применительно к новым условиям жизни. В процессе метафорического использования, в корне из­ менившего их прежние значения, слова эти стали ограничен­ но сочетаться совсем с другими словами для выражения но­ вых актуальных понятий и явлений социалистической дейст­ вительности: знатный токарь (слесарь), потомственный ра­ бочий, царство свободного разума и труда. Обобщенно-переносный характер значений ощущается и в структуре таких экспрессивных фразеологических единиц, сравнительно недавно появившихся во фразеологическом со­ ставе русского языка, как зримые черты коммунизма — «осо­ бенности, признаки будущего общества, которые ощущаются уже сейчас»; космические братья, звездные братья —о кос­ монавтах, участвующих в одном групповом полете, либо во­ обще о космонавтах; детский сад — «место воспитания, сна и отдыха маленьких детей в период пребывания на работе их родителей»; стоять на страже мира — «бороться за сохране­ ние на земле спокойствия, не допускать военных столкнове­ ний между народами» и т. д. Экспрессивные фразеологические единицы могут возни­ кать на основе номинативных, когда те перестают быть уз­ ко специальными и вовлекаются в общенародный язык из сферы специальных стилей. В этом случае во фразеологиче­ ском составе языка появляются фразеологические омонимы, Так, устойчивое словосочетание выйти на орбиту (сравни вы­ вести на орбиту) имеет значение: «выйти (вывести) на зара­ нее рассчитанную траекторию полета». В этом значении оно употребляется применительно к полету космической ракеты ц ., , Н ? н а Р Г Г , n r H O R P Я обобщенно пе- или космического кораб, фразеологическое с b s . Л . !Г Толстого БИБЛИОТЕКА 2—3781 17

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=