ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

их употребления. Интонация или контекст уточняет полноту их значения и выразительные особенности. Эти факторы почти отсутствуют при изучении русского языка как языка народного. В этом случае добавочные от­ тенки в семантике фразеологизмов, а также образное пред­ ставление (его внутренняя форма), заложенное в основе его обобщенно-переносного оценочного значения, могут оказаться недоучтенными, а в результате окажется неясным и само употребление данного словосочетания. Так, во фразеологическом сочетании телячий восторг только первое слово имеет переносное, не свойственное си­ стеме языка, значение «необоснованный, глупый» (подобно тому, как в сочетании звездный час таким «несистемным», пе­ реносным значением обладает лишь прилагательное звезд­ ный). Однако внутренняя форма у таких фразеологизмов яв­ ляется образным представлением, а не признаком, как в обычном слове. И потому, «...когда мы говорим о телячьем восторге кого-либо, мы не только обозначаем этим словосо­ четанием необоснованно глупый восторг, радость, но и пред­ ставляем себе в какой-то степени «восторг» резвого телен­ ка» *. Именно эго представление как бы наслаивается на зна­ чение данного фразеологизма и сообщает ему оценочный ха­ рактер. Эти добавочные и оценочные семантические свойства фра­ зеологических единиц делают их гораздо богаче по своему смысловому содержанию тех или иных синонимичных им слов. Так, турусы на колесах —это не просто «нелепость, че­ пуха, вздор»; турусы на колесах —это «страшная чепуха, очень большая несуразность, дикий вздор». Впервые на необ­ ходимость учитывать дополнительные оттенки в значении фразеологизма (в том числе, очевидно, и его оценочность) обратил внимание Б. А. Ларин в одном из выступлений на совещании по фразеологизму в Ленинграде. Учитывать эти оттенки невозможно, не принимая во внимание внутреннюю форму того или иного устойчивого словосочетания. Экспрессивным фразеологическим единицам внутренняя форма, как правило, присуща всегда, она тесно связана с их значением, придает ему некоторую «двуплановость» и сооб­ щает необходимую эмоциональную оценку и стилистическую принадлежность. Когда мы употребляем фразеологизмы: точно с луны сва­ лился —о человеке, находящемся в крайней степени неведе­ ния, незнания того, что известно другим; звезд с неба не хва­ тает— о человеке с ограниченными способностями; выкинуть номер — «удивить своим поступком, поведением; ошеломить 1 А. И. Ф е д о р о в . Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX веков. Новосибирск, «Наука», 1973, стр. 17, IS

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=