ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

ка и само по себе может восприниматься как фразеологиче­ ский неологизм. Сфера его употребления начинает, однако, все более расширяться. Уже сейчас оно встречается не толь­ ко в устной речи, но и в газетных очерках и корреспонденци­ ях. Нам встретились такие примеры в языке массовой печа­ ти: «Мы часто говорим о том, что в жизни человека наступа­ ет звездный час. Но случается это по-разному. Можно жить только ради этого мгновения, а потом почить на лаврах, вы­ бивая из звездного часа все блага — и материальные, и ду­ ховные» (В. Кожевников: «Маша, Мария Карповна»; «Ком­ сомольская правда», № 91, 18.41968). «Но я знаю, что в ее жизни уже случился этот звездный час настоящего испыта­ ния» (А. Левина: «Ты опять улетаешь», «Комсомольская правда» № 92; 19.4.1968). В отличие от внутренней формы слова, указывающей на признак, по которому назван предмет - (например, окно по ассоциации с око, т. е. «то, что дает возможность видеть»), внутренняя форма фразеологической единицы передает то или иное представление о каком-либо явлении или факте. Так, прежде чем словосочетание попасть впросак приобрело значение «оказаться в неудобном, неловком положении из-за своей оплошности», веревочных дел мастера не раз по оп­ лошности попадали в станок для изготовления веревок (про- сак), которым пользовались в прежнее время. В процессе частого и длительного употребления этого сло­ восочетания в переносно-обобщенном значении оно становит­ ся в нем доминирующим и обеспечивает его устойчивость. Что же касается первоначального его конкретного содержа­ ния, то оно либо сохраняется во фразеологизме в виде его внутренней формы, в виде конкретного представления, кото­ рое мотивирует «вторичное» значение и сообщает ему опре­ деленную оценочность, либо совершенно забывается (напри­ мер, турусы на колесах). Оценочность значения в экспрессивных фразеологических единицах сохраняется даже тогда, когда они утрачивают свою внутреннюю форму. Она поддерживается в живой речи интонацией, определенным эмоциональным настроем, сопро­ вождающим данный фразеологизм, а также зачастую нали­ чием «экзотичных», непонятных слов-компонентов, не извест­ ных в свободном употреблении (т. е. наличием различных ар­ хаизмов и историзмов или неологизмов). Характеристика внутренней формы фразеологических еди­ ниц особенно важна для людей из других стран и националь­ ных республик нашей страны, изучающих русский язык. Когда мы овладеваем родным языком с детства как един­ ственной формой нашего общения, семантика фразеологиче­ ских единиц усваивается нами вместе с их внутренней фор­ мой в процессе многократного наблюдения над своеобразием 15

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=