ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

контексте может быть осуществлена реализация его русско­ го семантического эквивалента в виде: злиться на кого-либо. При диахроническом описании явлений контактов в кон­ вергенции особенно важно определить точку зрения на пред­ мет. Столкнувшись е некоторым изменением семантики фра­ зеологической единицы, которое не укладывается в соответст­ вия, принятые для сопоставления состояний данного языка, лингвист может ставить вопрос о происхождении и последо­ вательности этого изменения, прибегая к понятию заимство­ вания и объясняя, таким образом, отмеченное дивергентное явление. В ряде случаев такой процесс приводит к возникно­ вению омонимии. Другими словами, единое прямое номи­ нативное значение оказывается основой для заимствования новых значений. Этому вопросу вообще не уделялось внимания ни в совет­ ской лингвистике, ни за рубежом. Предметом исследований служили заимствования лексических единиц, словообразова­ тельных. моделей, синтаксических конструкций, но не конвер­ гентные семантические и синтаксические яыковые процессы. Причем эти процессы создания и возникновения в русском языке новых лексико-фразеологических фактов, естественно, происходят по тем внутренним законам и правилам, которые для нашего языка, характерны. Подход к явлениям языково­ го контакта с точки зрения конвергенции языков легко прос­ леживается в работах ученых, воспринявших мысли И. А. Бу- дуэна де-Куртенэ о единстве сравнительно исторического, ти­ пологического и ареального описания языков. Существенный вклад в разработку вопросов конвергенции языков внесли ученые пражского лингвистического кружка. Используя пред­ ставления современной науки и обобщая опыт новейших прак­ тических приложений лингвистики, Вяч. В. Иванов сформули­ ровал понимание языкознания как общей теории отношений между языками, включая языковые контакты. Фразеологическое калькирование — явление речепроизвод­ ства, оно относится к грамматике говорящего, к «активной грамматике» в терминологии Л. В. Щербы. Здесь сказывает­ ся и «заинтересованность в учебе со стороны «учеников» (при отсутствии желания со стороны «учителей» приспосабливать свою речь к восприятию «учеников» и тем самым облегчить им усвоение чужой, непривычной формы!». В заключение следует отметить: 1. Механизм языковых контактов лингвистически полно­ стью еще не выяснен. Собран значительный фактический ма­ териал (U. Weinreich, Languages in Contact, New York. 1953 u E. Haugen, Bilingualism in the Americas, New York, 1956), но нет еще удовлетворительной теории. Изучались главным образом типы языковых интерференций, т. е. отклонения от языковой нормы, возникающие при языковых контактах, в 117

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=