ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

цузский язык одноязычного француза —через Фь то это взаимоотношение можно представить следующим образом: Т а б л и ц а 2 РФ2 Ф. иметь зуб на (против) кого-нибудь avoir une dent contre qn Вынужденные общаться с одноязычными французами, но­ сители субординативного русско-французского двуязычия со временем усвоили соответствующие правила французского языка и отказались от своего способа номинации. Само­ очевидно, что для этого требуются не только длительное вре­ мя, но и интенсивные контакты. В синхроническом описании контактов понятие конвергенции позволяет моделировать стремление носителя русско-французского субординативного двуязычия переносить речевые навыки из одного языка в другой. При диахроническом изучении в контактной конвергенции наблюдаются семантические преобразования одного языка под влиянием другого. Такая семантическая переработка рус­ ских слов под влиянием соответствующих слов французско­ го языка особенно интенсивно происходила в конце XIII ве­ ка в речевой практике Карамзина и его последователей, из которой некоторые факты потом проникли в русское общели­ тературное употребление, стали достоянием русской общена­ циональной семантической системы. Новое слово, проникая в язык, приходит вместе с новым понятием —эти контакты в области культуры надолго остаются в языке. Но не следу­ ет забывать, что культурные обмены бывают разных родов, и если можно восставать против них, то только против таких, которые в нашу речь вводятся без толку и легко заменимы исконно-русскими. В. И. Ленин в своей работе «Об очистке русского языка» выступал категорически против поверхност­ ного обращения с языком, засоряемым случайными варвариз­ мами. Естественного процесса обогащения языка новыми поня­ тиями в оболочке той среды, где они были выработаны, нельзя было задержать. Диалектика конвергентного разви­ тия языков в области семантических преобразований пред­ ставлена в фразеологической семантической кальке. Намечен­ ная выше (табл. 2) система окажется адеквантной и,для опи­ сания семанологических изменений. Эта таблица сильно уп­ рощает дело, в особенности в том, что относится к РФ2, т. е. при учете синонимии русского выражения. В том или ином 116

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=