ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

При таком подходе языковое изменение описывается пе­ реносом соответствующих характеристик и правил из одного языка в другой, как это имеет место при калькировании, где изограмматизм обусловлен заимствованием структурной мо­ дели. 1. Иметь зуб на (против) кого-нибудь (А) 2. Avoir une dent contre qn. (В) Переключение от одного языка к другому происходит вследствие заимствования данным языком грамматической структуры другого языка. Вопрос о последовательности из­ менения контактирующих языков может рассматриваться как явление конвергенции данного языка с некоторым другим языком, где языковое изменение описывается не только пере^ носом соответствующих характеристик и правил из одного языка в другой, как это имело место в нашем случае, но и исключением самобытных характеристик и правил, свойст­ венных тому или иному из контактирующих языков и заме­ ной их явления общими, т. е. конвергентным упрощением их строя. Тем самым учитываются изменения в составе озна­ чаемых и означающих и в особенности переустройство язы­ ков. Фразеологическое калькирование представляется значи­ тельным проявлением контакта в области синтаксиса, подоб­ но тому, как фразеологическое заимствование рассматривает­ ся следствием контакта в области словаря. Диалектика про­ цесса изменений контактирующих языков в сторону уподоб­ ления, то есть конвергенция, характеризуется изменениями, ставшими уже окончательными, качественными, что в полной мере представлено в фразеологической кальке. Если фран­ цузский язык, который является неродным для носителя рус­ ско-французского двуязычия, обозначить через РФ2, а фран- 115

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=