ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

термин лингвистической стилистики, введенный современным лингвистом Ш. Билли для обозначения буквальных перево­ дов иноязычных слов и выражений» 10*. «Калькирование... по существу представляет собой одновременно и заимствование и перевод... Калькирование это заимствование внутренней формы»11. Калька (caique) —«перенос (подразумевается пе­ ренос значения, поскольку материальная оболочка слова или конструкции создается из элементов заимствующего языка — примечание... редактора) из одного языка в другой, охваты­ вающий либо слово..., либо конструкцию..., либо значение слова...» 12. «Кальки — особый вид заимствований. Это слова, фор­ мирующиеся по образцу структуры соответствующих иност­ ранных слов, но не заимствующие их материальной основы... кальки, в особенности кальки фразеологические, будучи прежде всего структурным типом заимствования, взаимодей­ ствуют, однако, со смыслом тех слов, построение которых они копируют» 13. «Вопрос о кальках с исторической точки зре­ ния выступает... как вопрос о заимствовании новых лексико­ фразеологических элементов в данный язык из другого язы­ ка, а с другой — как вопрос об образовании в данном языке новых слов и выражений из наличных уже в нем словообразо­ вательных или лексических элементов, но под непосредствен­ ным воздействием другого языка, по образцу его слов и вы­ ражений» 14. Калькирование — «образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем за­ имствования лексико-семантических и лексико-синтаксиче­ ских моделей другого языка... и заполнения их морфемами данного языка. Калькирование конструкций. Калькирование слов» 15. III Фразеологическая калька как один из источников обога­ щения словарного состава русского литературного языка не привлекала к себе внимания исследователей. Фразеологиче­ ское калькирование в русском языке рассматривалось или па­ 10 Р. Шо р . Кальки. «Литературная энциклопедия», т. V. М., 1 стр. 73—74. и. В. U ' n b e q a u n . Ze Caique daus les lanques slaves litteraires. Revue des etudes slaves. Paris, 19312, v. 1|2; N 1— 1, pp. 19—48. 12 Ж. М а р у з о . Словарь лингвистических терминов. М. 1960, стр. 129. 13 Р. А. Б у д а г о в . Введение в науку о языке. М., 1965, стр. 123—425. 14 Ю. С. С о р о к и н . Развитие словарного состава русского литера­ турного языка (30—90-е годы XIX в.). М., 1965, стр. 165. 15 О. С. А х м а н о в а. Словарь лингвистических терминов. М., 1969, стр. 188. 112

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=