ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

цаемости каждого уровня неодинакова. Вопросы описания контактной конвергенции * мы рассмотрим на фразеологиче­ ском материале, потому что явления контакта в области фра­ зеологии, как известно, мало изучены. II Среди процессов, связанных с пополнением словаря рус­ ского литературного языка, определенное место занимает калькирование иноязычной фразеологии как один из спосо­ бов номинации новых явлений. «...Заимствование и калька представляют не только лингвистический, но и общественный интерес, они являются символами и показателями культур­ ных обменов между народами...»,— замечал Ш. Балли7. Изучение фразеологического творчества, обязанного языко­ вым контактам, составляет интересную и важную задачу со­ ветского языкознания. Многочисленные определения, которые даны калькам (в том числе фразеологическим) в лингвистической литературе, отличаясь друг от друга отдельными подробностями, сходят­ ся в том, что эти конструкции (или слова) созданы по образ­ цу иноязычных оригиналов. Представляет интерес сопостав­ ление различных определений термина калька и процесса калькирования у некоторых русских и французских лингви­ стов: «...несколько слов об одном весьма интересном и важном языковом явлении, также относящемся к области заимство­ вания. Я говорю о перенесении чужой внутренней формы сло­ ва (того, что немцы называют innere Wortform), о заимство­ вании скорее идейного характера, не материального. К обла­ сти подобного заимствования относятся так называемые гер­ манизмы, галлицизмы, полонизмы и т. д., т. е. буквальные переводы или перенесения чужих оборотов, целых фраз, или ходячих формул» 8. «...Европейские языки... в их литературной форме носят отпечаток единства, которое объясняется не только общно­ стью их происхождения, но и различного рода влияниями, кото­ рые они оказывают друг на друга. Сюда в большой мере сле­ дует отнести заимствования перевода, калькированные выра­ жения из иностранного языка»9. «Французское les calgues — * Статья публикуется в порядке обсуждения. Использование фоне­ тического термина конвергенция (Е. Д. Поливанов) в приложении к тео­ рии фразеологического калькирования представляется недостаточно обо­ снованным. В названной области необходимо создавать свои термины. 7 Ш. Б а л л и . Французская стилистика. М., 1961, § 55. 8 С. К. Б у л и ч. Заимствованные слова и их значение для развития языка. «Русский филологический вестник», том XV, ,1866, стр. 360, 9 Кг. S a n d f e l d - J e n s e n . Notes sur les caiques linguistques. Festchrift Wilhelm Thomsen. Leipzig, 191:2, pp. 166—173. Ill

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=