ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

Языковые особенности двуязычных групп лишь в извест­ ной степени остаются их индивидуальными или групповыми особенностями. Роль двуязычных лиц в обществе не только в том, что они передатчики и проповедники на линии Sachen- Worter (подразумевая под Sachen и вещи, и понятия), но в том, что их собственное особое речевое поведение, сложив­ шееся в той или иной мере под знаком языковой интерфе­ ренции, является при определенных условиях образцом под ражания и распространения в среде одноязычной. Иначе го воря, элементы «чужого» попадают в речевое употребление одноязычных лиц не только в связи с тем, что пришли новые вещи и новые понятия с их названиями, но и потому, что в практике определенных двуязычных групп имеют место ино­ язычные подмены, а эта речевая практика по тем или иным причинам влиятельна. Окказиональное, возможное перво­ начально в двуязычной среде, постепенно становится узусом широких слоев одноязычного общества, чертой национально­ го языка. Степень влияния иного языка на данный национальный язык, особенно литературный, и в условиях такого группово­ го двуязычия может быть очень существенной. «Наиболее глубокие языковые смешения объясняются не столько смеше­ нием народов, сколько регулярными контактами в области культуры»,— писал О. Есперсен4. Именно такого рода контакты представлены в истории русского литературного языка нового времени: «...языковая культура... отрабатывалась в общественной среде, для кото­ рой двуязычие было необходимой 'классовой чертой, и в кото­ рой забота о национальном мыслилась в существенном как оберегание параллельного ряда в двойном языковом мышле­ нии» 5. Нас будет занимать здесь не выявление «своего» (искон­ ного) и «чужого» (заимствованного) в истории языка, а опи­ сание конвергентного изменения языков, о которых известно или по крайней мере предполагается, что они контактирова­ ли. При такого рода описаниях часто говорят о влиянии, ко­ торое оказал (испытал) тот или иной язык и выясняются, ка­ кие изменения происходят в языках в силу самого механиз­ ма контактов б. Процесс взаимодействия языков распространяется на различные уровни языковой структуры, хотя степень прони- 4 О. J e s n e r s e n . Die Sprache ihre Natur, Entwicklung und Entste- hung. Heidelberg. 1,02(5', s. 192. Причем Ecnepcen, говоря об этом взаимо­ действии, имеет в виду деятельность переводчиков. 5 Л. А. Б у л а х о в с к и й . Русский литературный язык I половины XIX в., т. II, Киев, 1948 стр. 249. 6 В. Ю. Р о з е н ц в е й г . «Влияние» или «механизм контактов». В сб.: «Проблемы языкознания». М., 1967, стр. 123—126. 110

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=