ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

Л. Н. СЕМЕНОВА (Одесса! К ВОПРОСУ О КОНТАКТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (Фразеологическое калькирование) I Проблема языковых контактов для русского языка явля­ ется одной из центральных проблем. Под языковым контак­ том мы будем понимать речевое общение между двумя язы­ ковыми коллективами К Проблема языковых контактов представляет собою сово­ купность целого ряда социальных, психологических и линг­ вистических вопросов. Лингвистически центральное место в ней занимает вопрос о двуязычии, его формах и последстви­ ях для двуязычной общности. Эти последствия особенно глу­ боки при наличии этнического двуязычия, создающегося на пространственном стыке в расселении двух народов. Ситуа­ ция такого рода приводит к сложному и глубокому взаимо­ проникновению, интерференции контактирующих языков, от­ даленным последствием которой является создание языка смешанного (с семантическими единицами «двух терминов», по Л. В. Щербе) 1 2, а в дальнейшем развитии этой ситуации возможна креолизация. Иного, рода двуязычие складывается на путях культурных контактов народов, лишенных прямой географической смеж­ ности. Двуязычие такого рода не является признаком всей языковой общности: его носители — отдельные лица или от­ дельные (социальные или профессиональные) группы лиц; крайним случаем здесь является двуязычие целого социально­ го класса. Контактный язык (на котором осуществляется языковый контакт) при ситуации этого рода может быть язы­ ком то одного, то другого коллектива и лишь у отдельных лиц (или общественных групп) приводит к созданию сме­ шанного языка, языка «двух терминов». Обычно же, особенно при систематическом обучении второму языку, имеет место дву­ язычие «чистое». Конечно, «чистота» двуязычия, т. е. наруше­ ние билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы и в данном случае явление относительное. По словам А. Марти­ не «лишь отдельные виртуозы могут пользоваться двумя или более языками, для того, чтобы имело место явление, назы­ ваемое языковым «взаимопроникновением» (interference) 3. 1 В. Ю. Р о з е н ц в е й г . Языковые контакты. Л., 1972, стр. 3. 2 Л. В. Щ е р б а . Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1. Л., 1958; е г о ж е. О понятии смешения языков, стр. 40 —53. 3 А. М а р т и н е . Основы общей лингвистики. В кн.: «Новое в линг­ вистике», выл, 3>. М., 1963!, стр. 525. 109

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=