ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1975

мов 4. Процесс этот очень активно протекает в таких сферах современного русского языка, как разговорно-просторечные и газетно-публицистические стили. 1. Формирование предикативных фразеологических еди­ ниц, в которых предикативную функцию выполняют именные или предложно-именные сочетания, происходит на основе гла­ гольных в результате усечения глагольного компонента: са­ диться на своего любимого конька — любимый конек; задеть за больное место — больное место, разводить турусы на ко­ лесах — турусы на колесах, дать путевку в жизнь — путевка в жизнь, играть на руку — на руку, прижать к ногтю — к ногтю, сделать на одну колодку ■— на одну колодку и др. Имя, выдвигаясь на первый план и принимая на себя един­ ственную функцию предикации, меняет категориальный ста­ тус фразеологической единицы. В этом случае следует счи­ тать, что образуется новая фразеологическая единица. Кри­ терием ее особого статуса будет уже не семантическое об­ новление, но иной функционально-синтаксический статус, иная синтаксическая специализация5. Особенно продуктивен данный способ фразообразования (фактически отпочкования) в пределах фразеологических гнезд, образующихся при участии таких продуктивных глаго­ лов действия, как держать, брать (взять) и др.: держать в курсе — в курсе, держать камень за пазухой — камень за пазухой, держать на привязи — на привязи, держать нос по ветру — нос по ветру, держать ушки на макушке — ушки на макушке, держать язык за зубами — язык за зубами, дер­ жать в ежовых рукавицах — в ежовых рукавицах, держать под башмаком — под башмаком; брать в руки — в руках, брать на буксир — на буксире, брать на мушку — на мушке, брать под стражу — под стражей и др. Осуществление такой предикативно-именной деривации во многом обусловлено характером глагола в исходном гла­ гольно-именном фразеологизме: чем более емкой семантикой обладает такой глагол, тем легче он может десемантизиро- ваться и выполнять при этом роль, приближающуюся к лек­ сико-грамматическому показателю глагольности. Формаль­ ным сигналом такой деривации может служить изменение грамматической формы именного компонента (см. примеры) и окружения: -ср.: он держит ушки на макушке — у него уш­ ки на макушке; жена держит его под башмаком — он под башмаком у жены; она взяла его в руки — он у нее в руках и др. 4 См.: В. Т. Б о н д а р е н к о . Предикативные фразеологические еди­ ницы с грамматическим значением состояния в современном русском языке, АКД, Калинин, 1975. 5 См.: В. Т. Б о н д а р е н ко. Указ, работа. 10

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=