ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

ция значений которых совершенно ясна, вроде световой год, грамматическая категория, атомный вес, переменная величина, рентгеновские лучи, морская звезда, десятичная дробь, косми­ ческое пространство и т. д. Разница между составными терми­ нами, мотивация значений которых ясна, и составными терми­ нами, мотивация значений которых стерта, лишь в том, что у первых слова сохраняют все признаки слова, в том числе и лек­ сическое значение, тогда как у вторых слова, сохраняя все дру­ гие признаки слова, не имеют лексического значения, хотя -в це­ лом такие термины обозначают определенные терминологиче­ ские понятия, то есть по своей сущности ничем не отличается от любого термина. У них общая со всеми другими терминами функция, общее назначение в языке. В этом смысле у них нет ничего такого, что бы могло объединять их с аналитическими словосочетаниями, с описательными оборотами, со служебными словами. 3) С л о ж н ы е географические названия и различные с л о ж ные собственные названия предметов, явлений, общественных учреждений и т. д., мотивация значений которых также не объ­ яснима прямолинейно: Золотой рог (название бухты), Лисий нос (название станции и поселка), «Огни Енисея» (название гостиницы), «Плакучая ива» (название кафе), « Черный пере­ дел» (название народвольческой организации), Ласточкино гнездо (название строения), «Русская правда» (название юри­ дического документа древней Руси) и т. д. Они близки состав­ ным терминам, мотивация значений которых не ясна, так как подобно составным терминам они состоят из слов и имеют чет­ кую функцию в языке, будучи прямыми обозначениями, назва­ ниями определенных реалий. И так же, как составные терми­ ны, их ничто не объединяет ни с аналитическими формами слов, ни со Служебными словами. Они отличаются от составных тер­ минов тем, что не имеют «закрепленного» значения. По таким словосочетаниям, если заранее не знать, о чем идет речь, труд­ но сказать, к обозначению или названию какой реалии они при­ ложимы. «Огнями Енисея», например, может быть названо и судно, и причал, и гостиница, и ресторан и т. д., тогда как грудная жаба, например, будет всегда означать определенную болезнь человека. Когда заходит речь о фразеологизмах как одной из разно­ видностей словосочетания, то чаще всего обращают внимание на то, что «общее» значение фразеологизма не выводится из «значений» слов, составляющих фразеологизм, что слова во фразеологизме десемантизировались, в результате чего, соб­ ственно, фразеологизм как «словосочетание» и получил новое значение. В приложении к конкретному материалу, то есть к назван­ ным «немотивированным» словосочетаниям, очевидно, возника­ ют следующие вопросы: 96

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=