ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

ственного словесного состава конкретных словосочетаний, кото­ рые могут быть образованы из этих слов в языке, то нетрудно представить многообразие возможных реальных комбинаций слов в словосочетаниях и комбинаций их значений. До недавнего времени высказывалась мысль, что фразеоло­ гизм как особая единица языка является результатом своеоб­ разной комбинации «лексем» (то есть слов) и «семем» (то есть их значений),—-и, соответственно, представляет собой такое сочетание «лексем» и «семем», которое выпадает из состава всех возможных по нормам языка сочетаний лексем и их семем. Но такое предположение может быть допущено только по отноше­ нию к фразеологизмам, генетически восходящим к алогичным сочетаниям по смыслу, образованным с соблюдением норм и правил грамматической сочетаемости слов, то есть к фразеоло­ гизмам типа без году неделя, вкручивать мозги кому, браться за ум, душа уходит в пятки у кого и т. п. Можно, например, сойти с горы, со второго этажа на первый, с лестницы вниз, то есть «спуститься» откуда-либо или с какого-либо предмета, но нельзя в этом смысле сойти с ума, ибо сойти с ума как сочетание определенных слов алогично по смыслу, хотя грам­ матически такое соочетание слов совершенно правильно. Срав­ ните еще: сыграть в могилу, впасть в детство, мотать себе на ус, бросать взгляд, влезать в долги, переливать из пусто­ го в порожнее, строить глазки, смотреть из рук и т. д. Аналогичность сочетаний слов по смыслу касается, естест­ венно, и словосочетаний, состоящих более, чем из двух слов. Например, в русском языке глагол вгонять может быть упо­ треблен в значении «вколачивать, вбивать» во что-либо: вго­ нять в доску гвоздь, вгонять гвоздь в стол, в стену и т. д., то есть «вбивать» гвоздь в какой-либо предмет. Соответственно допустимо и такое сочетание слов как вгонять в гроб гвоздь, хотя совершенно алогично в этом смысле словосочетание вго­ нять в гроб жену. Ср. также: сматывать удочки на берегу реки и сматывать удочки с занятия, наклеивать ярлыки на чемодан и наклеивать ярлыки на кого-либо, вить веревки из пеньки и вить веревки из кого-либо, заткнуть за пояс нож и заткнуть за пояс товарища. Основная же масса фразеоло­ гизмов языка образуется из реально возможных, «логичных» по смыслу, словосочетаний путем переосмысления их, то есть из словосочетаний, в составе которых слова употреблены в со­ ответствии с нормами сочетаемости слов языка в своих обычных, широко известных, чаще всего употребительных значениях, на­ пример: ловить рыбу в мутной воде, тертый калач, брать быка за рога, отрезанный ломоть, иголку негде воткнуть, мыльный пузырь, синий чулок, из другого теста, сойти с рельсов, прику­ сить язык, пороха не выдумает, идти в гору, палец о палец не ударит и т. д. Выводить «идиоматичность» значения фразе­ ологизма, например, перемывать косточки «судачить, злосло­ 93

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=