ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

значениям, как прямое или переносное, как устаревшее или но­ вое, как редкое и т. д. Но здесь важно не определение типа значения слова, не установление зависимости одного значения слова от другого, не историческая последовательность возник­ новения значений слова, не характеристика общей системы зна­ чений слова, а выделение самих лексических значений слова как таковых, отграничение значения слова от его употреблений (расширительного, образного и т. д.). Для общей характери­ стики словосочетаний, например, ножка стола и ножка ребенка или ручка двери и ручка девочки как лексико-семантических единств не важно, к какому типу лексических значений по той или иной классификации будут отнесены подчеркнутые слова. Но принципиально важно, что в этих словосочетаниях подчерк­ нутые слова имеют разные лексические значения. Если принять во внимание возможность образования кон­ кретных словосочетаний с одинаковым словом (или словами) и разными, а также возможность полисемии слов, то можно выделить лишь самые общие разряды словосочетаний, разли­ чающиеся семантикой слов: 1) Словосочетания, в которых одинаковые слова имеют одно и то же значение: волчья стая и волчий вой, теплая вода и теплая комната, ражигать костер и разжигать дрова и т. д.4. Очевидно, что если слово однозначно, то во всех случаях слово­ сочетаний его с другими словами оно будет представлено этим единственным значением. 2) Словосочетания, в которых одинаковое слово имеет раз­ ные значения: волчья стая и волчьи законы, теплая вода и теп­ лая встреча, разжигать костер и разжигать желания и т. д. Очевидно, что в зависимости от количества значений у слова (включая и те значения, которые выделяются особо как необыч­ ные, обусловленные данной сочетаемостью слова с другим сло­ вом), количество возможных словосочетаний соответственно увеличивается: волчья стая — волчьи законы — волчий аппетит.. крутой спуск — крутой нрав — крутой кипяток.. глушить звуки — глушить рыбу — глушить водку.. травить канат — травить крыс — травить анекдоты 5. убить зверя — убить интерес к чему-либо — убить время.. 3) Словосочетания, состоящие из разных слов с их различ­ ными или синонимичными значениями. Если принять во внимание, с одной стороны, многозначность слова, различную лексическую и грамматическую сочетаемость каждого слова, и, с другой,—возможность различного количе- 4 Для упрощения изложения в качестве примеров здесь и далее берут­ ся только бинарные словосочетания. 5 Факты возможной омонимии слов здесь не принимаются в расчет. 92

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=