ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

<красного> петуха —«устраивать пожар, поджигать что-ли­ бо», то есть реально —в две формы употребления одного фра­ зеологизма, различающиеся между собой только количеством компонентов: пускать красного петуха и пускать петуха; ср. также словосочетание дальше ехать некуда и фразеологизм дальше <ехать~> некуда —«хуже того, что есть, не может быть» с его двумя формами употребления: дальше ехать неку­ да и дальше некуда, словосочетание оседлать своего любимого конька и фразеологизм оседлать своего <любимого> конька — «начать говорить, рассуждать, распространяться на излюблен­ ную тему» с его двумя формами употребления: оседлать своего любимого конька и оседлать своего конька. Примеров подоб­ ного преобразования словосочетаний во фразеологизмы в рус­ ском языке много. От пропуска факультативного компонента в составе фразеологизма не образуется нового фразеологизма, а образуется лишь еще одна форма употребления его, более сокращенная по количеству компонентов, тогда как от пропуска слова в том или ином словосочетании возникает новое словосо­ четание или словосочетание разрушается совсем. Факультатив­ ность отдельных компонентов фразеологизма специфическая черта только фразеологизма. Она возможна во фразеологизме в силу того, что компоненты суть не слова. В качестве слово­ сочетания «пустить красного петуха» и «пустить петуха» —два разных словосочетания, в качестве фразеологизма пустить красного петуха и пустить петуха —это лишь две формы упот­ ребления одного и того же фразеологизма. II. Словосочетания, различающиеся с о с т а в о м слов. С уче­ том различной характеристики и оценки слов, образующих сло­ восочетание, можно выделить несколько основных противопо­ ставлений словосочетаний: 1) Есть словосочетания с о д и н а к о в ым словом (или сло­ вами) : синие чернила и синие чулки, новый железнодорожный мост и новый железнодорожный вокзал, идти очень быстро и делать очень хорошо. И есть словосочетания, в которых нет одинаковых слов: библиотечная книга и школьная тетрадь, убирать богатый уро­ жай и строить высотные здания, кучевые облака и садовые до­ рожки, почти седой и едва заметный. Этот простейший тип противопоставления словосочетаний реализуется во фразеологизмах по-разному. С одной стороны, в отличие от словосочетаний, о д и н а к о в ы е компоненты мо­ гут быть не только у разных фразеологизмов, но и у разных форм употребления одного фразеологизма. Например, следует рассматривать как два фразеологизма: руки чешутся у кого — «кто-либо испытывает неодолимое же­ лание подраться с кем-либо, побить кого-либо» и руки опуска­ ются у кого — «пропадает всякое желание и способность дей­ ствовать, делать что-либо» или: на скорую руку —«быстро, 87

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=