ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972
строится по-разному. У лексических единиц конкретного содер жания значение формируется непосредственной направлен ностью знака на предмет действительности (денотат). Это так называемые денотативы: карандаш, сосна и т. п. В лексиче ских единицах неконкретного, абстрактного значения такой непосредственной направленности знака на предмет действи тельности нет. См. словом подарок, например, можно назвать и магнитофон, и ботинки, и книгу, и костюм, и значение сло ва от этого не изменится, так как всякий раз подарок выража ет понятие бесплатно передаваемой вещи, как правило, в озна менование какого-нибудь события: дня рождения и т. п. Итак, здесь лексическая единица выражает понятие. Ср. также в этом плане фразеологизмы золотое дно, пятое колесо в телеге, ябло ко раздора, нож острый и т. п. Не говоря о значении других типов лексических единиц (на пример, лексических единиц с широкой понятийной основой, дейктических единиц, собственных и т. п.), скажем, что фразео логизмы имеют здесь свои особенности сравнительно со слова ми. Так, можно принять как вполне очевидный факт то, что среди фразеологизмов, как правило, нет единиц, значение кото рых непосредственно соотносилось бы с конкретным предметом реальной действительности (о составных терминах и термино логических названиях сейчас речи не идет). Фразеологизмы, обозначающие главным образом абстрактные, отвлеченные представления, характеризуются обобщенностью семантическо го значения ( втереть очки, иметь зуб на кого, собаку съесть и т. п.). В большинстве случаев они отличаются узкой сферой функционирования и ограниченной лексической сочетаемостью3, относясь к лексическим единицам с фразеологически связанным значением (беречь, хранить как зеницу ока; работать, трудить ся не покладая рук; надоесть хуже горькой редьки; гнать, вы гнать в три шеи и многие другие). Здесь следует обратить внимание на то, как В. В. Виноградов характеризует слова с фразеологически связанным значением: «Фразеологически свя занное значение лишено глубокого и устойчивого понятийного центра. Общее предметно-логическое ядро не выступает в нем так рельефно, как в свободном значении»4. Это рассуждение в полной мере применимо и к большинству фразеологизмов, что заставляет думать о том, что в семантической структуре фразеологизмов несколько ослаблен (по сравнению со слова ми) также и логический фактор семантического значения (т. е. способность выражать понятия), что фразеологизмы «облада- 3 См.: В. П. Жу к о в . Фразеологизм и фразеологическое окружение. Уч. зап. МОПИ им. Н. К. Крупской, т. 160. Вопросы русской фразеологии. Вып. одиннадцатый. М., 1966, стр. 225—244. 4 В. В. В и н о г р а д о в . Основные типы лексических значений слова. ВЯ, 1953, № 5, стр. 17. 72
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=