ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972
признаку ’вид человека/вид лица’ становится несущественным, так как каждое из окружений не исключает ’общий вид’: в пер вом синонимическом ряду реализуется вариант ’цветущее, здо ровое’ (ср. вся она как маков цвет), во втором — ’здоровый, мощный’, в третьем — ’здоровая, пышная’. Смысловые вариан ты имеют также идиомы, представленные составами владеть даром слова ’обладать способностью выразительно, красноре чиво излагать свои мысли —в устной/письменной форме’; класть (вложить) душу — (на что) ’делать что-либо с любовью, увлечением’ или (во что) ’отдаваться какому-либо делу с лю бовью, увлечением’ (конструктивно обусловленный вариант) и др. Варьирование, вызываемое видоизменением означаемых, также может быть свободным (типа владеть даром слова) и несвободным (ср. комбинаторно обусловленные варианты типа входить/попасть в колею/в русло —’приходить в обычное со стояние’—о человеке/’принимать обычное течение, распоря док’—о событиях, размышлениях и т. п., а также лексически связанные варианты типа кровь с молоком). Приведенные примеры показывают, что среди идиом наблю даются случаи такой их смысловой реализации, которые не мо гут быть квалифицированы как «лексико-семантические вариан ты», т. е. отдельные значения полисемичной идиомы, поскольку эти видоизменения не характеризуются дополнительностью по референтной соотнесенности; смысловые различия этого типа не являются и омонимами, поскольку они имеют общие при знаки значения, а именно те, которые обусловливают их иден тичную значимость. Вместе с тем смысловые различия подоб ного рода не являются и контекстуально обусловленными «от тенками значения»: реализация смысловых различий осущест вляется в ряде типовых контекстов, в которых п р о я в л я е т с я определенный смысловой признак, заложенный в самом значе нии идиомы. Именно этим последним смысловые варианты идиом отличаются от контекстуально обусловленных реализа ций начиная от «уточнения» в тексте значений местоименного характера (типа заключительный аккорд ’о том, что завершает событие, действие и т. п.’) и кончая контекстуальными нараще ниями всевозможного рода «оттенков значения» (ср. бросить якорь ’обосноваться, устроиться постоянно на жительство’ и устранение признака ’постоянность’ в контексте: «Предводи телю много повредил приезд его сестры, решившей на время кинуть якорь во владениях своего брата»), вплоть до окказио нального видоизменения смысла идиомы (ср. у А. П. Чехова: «Настала весна — значит надо любить во все лопатки»). Структурная специфичность знаковой организации идиом проявляется в возможности одновременного варьирования каж дой из ее сторон —в д в у с т о р о н н е м в а р ь и р о в а н и и и д иом . Так, идиома лакомый/жирный кусок со значением 66
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=