ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

ружением, субъектом которого выступает не-лицо,. в этом окру- киши состав ни за какие сокровища не реализуемся: «Собака, шаю, ни за какие блага не отстанет от xo 3 hhh ? j без важной причины» (И. Же л е з н о в . Уральцы). Следует отметить, что различие в сочетаемости даже при его категориальном харак­ тере (типа лицо —не-лицо, одушевленность—-неодушевлен­ ность) релевантно только в том случае, если о но сопряжено г выражением категориального же различия в лексическом шачении идиомы. Для лексического значения приведенной вы­ ше идиомы релевантен только признак одушевленности —уси­ ленное отрицание чего-либо кем-либо, но не чем-^ибо, различие же между лицом и не-лицом нерелевантно. Равным образом, составы пропал след (окружение —одушевл. ц неодушевл. объекты) и простыл след (окружение —только едушевл.) вы­ ступают как варианты означающего идиомы, значение которой исчерпывается констатацией факта исчезновение кого-, чего- либо, поскольку для означаемого этой идиомы различие по признаку одушевленность —неодушевленность нерелевантно, о чем свидетельствует реализация означающих толь,ко в конструк­ ции с родит, пад. при отсутствии объектной фор^ы в вин. пад., дифференцирующей признак одушевленности неодушевлен­ ности (заметим, что выделение в ФСРЯ двух Значений этой идиомы ’удрал, убежал, скрылся’ и ’совсем потерян, утрачен’ произведено без учета этой конструктивной особенности: идио­ ма [и] след пропал/простыл не имеет личных форм, выступая как эквивалент отглагольного существительного). Различие в окружении приведенных составов- предопределен^ Не категори­ ально-семантическими признаками, а несочетае^остыо сущест­ вительных неодушевленных с составом простыл след (ср. свя­ занное и в свободном употреблении значение глаГ0Ла простыть, в смысловое содержание которого в сочетании с0 словом след входит признак принадлежности действия одуц 1 евленному су­ ществительному, не-лицу: след зверя простыл ’запах следов зверя исчез’). Такого типа различия между вариантами озна­ чающего представляют собой лексически, связанные их реали­ зации. Различие вариантов означающего по лексицеСкой сочетае­ мости может быть обусловлено и экспрессивно.Стилистически: ср. наложить/налагать руку на что-либо («А правительство вре­ мя от времени налагало руку на такие организации и закрыва­ ло их». Телешов. Записки писателя) и просторечный экспрес­ сивно маркированный состав наложить лапу, не реализующий­ ся, если нет специального стилистического задания, в окруже­ нии со словами типа организация, закон, правигельСтво и т. п. Варианты означающего идиом могут различаться и по кон- структивно-синтаксичеоским формам окружение если члены вариационного ряда управляют разными падежами ( падать / припадать к ногам/к стопам — кого, чьим и падать в ноги —ко- 61

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=