ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972
ружением, субъектом которого выступает не-лицо,. в этом окру- киши состав ни за какие сокровища не реализуемся: «Собака, шаю, ни за какие блага не отстанет от xo 3 hhh ? j без важной причины» (И. Же л е з н о в . Уральцы). Следует отметить, что различие в сочетаемости даже при его категориальном харак тере (типа лицо —не-лицо, одушевленность—-неодушевлен ность) релевантно только в том случае, если о но сопряжено г выражением категориального же различия в лексическом шачении идиомы. Для лексического значения приведенной вы ше идиомы релевантен только признак одушевленности —уси ленное отрицание чего-либо кем-либо, но не чем-^ибо, различие же между лицом и не-лицом нерелевантно. Равным образом, составы пропал след (окружение —одушевл. ц неодушевл. объекты) и простыл след (окружение —только едушевл.) вы ступают как варианты означающего идиомы, значение которой исчерпывается констатацией факта исчезновение кого-, чего- либо, поскольку для означаемого этой идиомы различие по признаку одушевленность —неодушевленность нерелевантно, о чем свидетельствует реализация означающих толь,ко в конструк ции с родит, пад. при отсутствии объектной фор^ы в вин. пад., дифференцирующей признак одушевленности неодушевлен ности (заметим, что выделение в ФСРЯ двух Значений этой идиомы ’удрал, убежал, скрылся’ и ’совсем потерян, утрачен’ произведено без учета этой конструктивной особенности: идио ма [и] след пропал/простыл не имеет личных форм, выступая как эквивалент отглагольного существительного). Различие в окружении приведенных составов- предопределен^ Не категори ально-семантическими признаками, а несочетае^остыо сущест вительных неодушевленных с составом простыл след (ср. свя занное и в свободном употреблении значение глаГ0Ла простыть, в смысловое содержание которого в сочетании с0 словом след входит признак принадлежности действия одуц 1 евленному су ществительному, не-лицу: след зверя простыл ’запах следов зверя исчез’). Такого типа различия между вариантами озна чающего представляют собой лексически, связанные их реали зации. Различие вариантов означающего по лексицеСкой сочетае мости может быть обусловлено и экспрессивно.Стилистически: ср. наложить/налагать руку на что-либо («А правительство вре мя от времени налагало руку на такие организации и закрыва ло их». Телешов. Записки писателя) и просторечный экспрес сивно маркированный состав наложить лапу, не реализующий ся, если нет специального стилистического задания, в окруже нии со словами типа организация, закон, правигельСтво и т. п. Варианты означающего идиом могут различаться и по кон- структивно-синтаксичеоским формам окружение если члены вариационного ряда управляют разными падежами ( падать / припадать к ногам/к стопам — кого, чьим и падать в ноги —ко- 61
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=