ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

иоуглопливаются не категориально-семантическими признака­ ми единицы, а тем, что элементы означающего могут сохра­ нии. свои лексико-синтагматические связи и узуально-норма- щимые свойства безотносительно к той функции, которую они выполняют в составе идиомы. Ср. также окружения составов и irrii на себя (работу, дело, доставку, распространение, ответ- I Iценность, командование; обязательство, миссию, роль и др.) и принять на себя (ответственность, командование, обязатель- ! гни), которые, различаясь по объему, сочетаемости, представ- 1 ИЮТ одно и то же значение ’обязаться выполнить, осущест­ вим. то, что обозначено существительным’, различие же в объ- I чг окружения идет по линии нормативно-стилистического у iyca 40. Как уже отмечалось выше, наряду с введением функцио­ нальных критериев тождества — идентичности компонентов и . иитаксичёского значения по отношению к общему значению идиомы, авторы вводят также критерий единства образа, нере- и'иантный с точки зрения синхронного тождества. Приведем и мой связи следующее высказывание Н. Н. Амосовой: «В идиоме существенным и актуальным является не самый образ, гю выражаемый (который может быть во многих случаях за­ мененным или утраченным), а традиционное соединение дан­ ных слов для выражения данного значения...»41. В подтвержде­ ние того, что критерий единства образа не может считаться ре­ левантным признаком варьирования, приведем варианты с разной образной основой, а также с утратой образа: сухой/жи- ной нитки нет (не осталось); встать с постели с левой/не с той ноги; сбить с панталыку/с толку и т. п. Критерий единства об­ раза не может служить надежным основанием для отождест- 40 Заметим в этой связи, что утверждения о том, что различия в окру- ,копии свидетельствуют о разрыве тождества, часто основаны на неразгра- иичении отдельных полисемичных значений. Так, М. Т. Тагиев приводит в качестве общего окружения этих означающих слова командование, предсе­ дательство, заботы, выполнение и т. п., а в качестве разного — грех, удар (только для принять на себя). Из того, что эти окружения «полностью не совпадают», автор приходит к выводу о том, что они функционируют при разных синонимических единицах (М. Т. Т а г и е в . Глагольная фразеология русского языка. Баку, 1966, стр. 163—164). Однако означающее принять на себя, помимо приведенного в тексте значения, представляет еще два от­ дельных значения в окружении со словами грех и удар, одно из них — при­ писать себе (взять/принять на себя — грех, вину), а другое — подвергнуть­ ся (принять на себя — удар, огонь), причем все три значения не синоними- аируются. 41 Н. Н. А м о с о в а . Основы английской фразеологии, стр. 95. Здесь \местно также напомнить, что В. А. Звегинцев, анализируя значение исход­ но-этимологического признака для функционирования слова, писал: «Что ка­ сается первичного «признака», или «внутренней формы» слова, то он отсту­ пает на задний план, «забывается» и фактически перестает играть всякую роль для установления правил функционирования нового слова и его даль­ нейшего смыслового развития» (В. А. З в е г и н ц е в . Семасиология. Изд. ЛАГУ. 1957, стр. 193). 43

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=